"Il vient toujours une heure où on se lasse des prisons, du travail et du courage pour réclamer le visage d’un être et le cœur émerveillé de la tendresse".
2020年疫情期間,網路書店買光此書存貨。
他感覺從今以後,再不可能得到和平,正像一個喪失了孩子的母親和埋葬了戰友的人,再也沒有所謂停戰。
瘟疫(重排大字本)
卡繆
1972年暑假大肚山難忘的經驗。代向書中說要寫大作,而一直在頭己句的朋友問候......."昔日在東海讀 Camus 之 The Plague
不過 似乎老是在"第一段"的文字障中迷路" :Albert Camus THE PLAGUE translated by Stuart Gilbert Penguin Books
沒樹沒鳥兒振翅而只管拼命賺錢的城市
2019.2.2
不久之前才看完了卡繆的《鼠疫》(麥田出版),整整花了三四個月才看完。開始的時候,中國豬瘟的問題還沒爆開來。
他的綿長敘述與陰鬱的主題,使得閱讀速度十分緩慢。我利用睡前一天兩頁、三頁這樣,終於像冗長的旅途那樣最終踉蹌地滑進終點。
在這段過程中,當然有不耐煩,但因為編輯病的關係,要漏掉一字一句並不容易。也因此值得給此書編輯一個大讚,全書幾乎無錯字。但是可惜版權頁無編輯列名。
吳錫德老師的序很好,最後提到卡繆很欽佩《白鯨記》的敘述手法。卡繆說:「(《白鯨記》是)人們所能想向出來的估原人對邪惡開戰的最感動人的神話之一。」「像所有偉大的藝術家一樣,梅爾維爾是根據具體事物創造象徵物,而不是在幻想中創造的。神話的創造者只有以現實的厚度為依據來寫神話,而不是在想像的瞬間進行創造才算得上是天才。」
書名:鼠疫,原文名稱:La Peste,語言:繁體中文,ISBN:9789861737522,頁數:256,出版社:麥田,作者:卡繆,譯者:顏湘如,出版日期:2012/04/06,類別:文學小說
薛西弗斯的神話:闡述荒謬哲學隨筆名作
中文書 , 卡繆 張漢良 , 志文 , 出版日期: 2006-03-01
重排版 一九五七年的諾貝爾文學獎得主,荒謬的存在主義大師:卞繆,終其一生,針對廿世紀人類的虛無性所提出誠摯的呼聲,早已震撼了所有人類的心靈,他的作品且已贏得了全世界的景仰與讚嘆。在本書中,他透過悲...
跳至導覽跳至搜尋
作品在中華民國(臺灣)的出版[編輯]
- 卡繆的作品「異鄉人」
- 王潤華/譯,《異鄉人》,台南市:中華,1966年初版、1968年再版。
- 尚適/譯,《異鄉人》,台中市:義士,1974年初版。
- 孟祥森/譯,《異鄉人》,台北市:牧童,1977年再版。
- 鍾文/譯,《異鄉人》,台北市:遠景,1981年初版。
- 康樂意/譯,《異鄉人:荒謬的存在》,台北市:萬象,1994年。
- 莫渝/譯,《異鄉人》,台北市:志文,1994年再版、1997年、2004年。
- 不著譯者,《異鄉人》,台北市:萬象,1998年。
- 林凱慧/譯,《異鄉人》,台北市:人本自然文化,1999年初版。
- 阮若缺/譯,《異鄉人》,台北市:天肯文化,1999年。
- 鍾文/譯,《異鄉人》,台北市:錦繡,1999年。
- 柔之/譯,《異鄉人》,台北市:小知堂文化,2000年。
- 莫渝/譯,《異鄉人》,台北市:桂冠,2001年。
- 李淑貞/編譯,《異鄉人》,台北市:經典文庫,2002年。
- 雨陶/編譯,《異鄉人》,台北縣中和市:華文網出版,2003年。
- 張一喬/譯,《異鄉人》,台北市:麥田,2009年。
- 卡繆的作品「瘟疫」
- 周行元/譯,《瘟疫》,台北市:志文,1969年初版。
- 徐蘋/譯,《黑死病》,台北市:世界文物,1970年。
- 李怡/譯,《瘟疫(黑死病)》,台南市:文言,1983年。
- 顧梅聖、徐志仁/譯,《大瘟疫》,台北市:業強,1994年。
- 顧方濟、徐志仁/譯,《鼠疫》,台北市:林鬱出版,1994年。
- 孟祥森/譯,林燿德/導讀,《瘟疫》,台北市:桂冠,1995年。
- 周行之/譯,《瘟疫》,台北市:志文,1998年再版。
- 諾貝爾文學編譯委員會,《卡繆:黑死病》,環華館,2002年。
- 顏湘如/譯,《鼠疫》,台北市:麥田,2012年。
- 卡繆的雜文集、札記與哲學作品
- 沙特、卡繆/同撰,何欣/主編,《從存在主義觀點論文學》,台北市:環宇,1971年。
- 劉俊餘/譯,《反抗者》,台北市:三民書局,1972年。
- 溫一凡/譯,《卡繆雜文集:抵抗、反抗與死亡》,台北市:志文,1979年初版、1985年、1990年。
- 張伯權、範文/譯,《卡繆札記》,台北市:楓城出版社,1976年、1981年第4版、1986年、1988年、1991年。
- 張伯權、範文/譯,《卡繆札記》,台北市:萬象出版社,1998年。
- 楊耐冬/譯註,《卡繆語錄:存在主義大師之壹》,台北市:漢藝色研出版,1994年。
- 黃馨慧/譯,《卡繆札記I》,台北市:麥田,2011年。
- 卡繆的其他作品
- 何欣/譯,《放逐與王國》,台北市:晨鐘,1970年、1975年。
- 戴維揚、黃美序/同譯,《卡繆戲劇選集:柯里古拉、正義之士》,台北市:驚聲文物,1970年、1984年。
- 孟凡/譯,《卡里古拉》,台北市:現代學苑月刊社,1969年。
- 阮若缺/導讀,《卡里古拉》,台北市:桂冠,1994年。
- 廖學宗/譯,《墮落》,台北市:正文,1973年。
- 陳山木/譯,《墮落》,台北市:水牛,1977年再版。
- 孟祥森/譯,《墮落》,台北市:遠景,1983年。
- 不著譯者,《墮落》,台北市:萬象,1992年初版。
- 徐進夫/譯,《快樂的死》,台北市:晨鐘,1973年。*
- 傅佩榮/譯,《西齊弗神話》,台北縣新店市:先知,1976年。
- 張漢良/譯,《薛西弗斯的神話》,台北市:志文,1991年再版、1998年、2001年。
- 郭宏安/譯,《局外人》,台北市:林鬱出版,1994年。
- 顏湘如/譯,《局內局外》,台北市:台灣商務印書館,2000年初版。
- 《局外人》、《局內局外》即異鄉人,譯名不同。
- 出版社編輯室/譯,《災難》,台北縣中和市:兆瑞出版,2003年初版。
- 吳錫德/譯,《第一人》,台北市:皇冠出版,1997年初版。
- 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編,《卡繆(1957)》,台北市:九華出版:環華發行,出版年份沒有註明。
- 石武耕/譯,吳坤墉/校閱,《思索斷頭台》,高雄市,無境文化,2012
Robert Musil was born in Klagenfurt, Austria-Hungary on this day in 1880.
"Believe me, what makes the human being truly free, and what takes away his freedom, what gives him true bliss and what destroys it, isn't subject to 'progress'--it is something every genuinely alive person knows perfectly well in his own heart, if he will just listen to it!"
--from "The Man Without Qualities" (1930–1942)
History finds Camus on the right side of so many of the great moral issues of the 20th century. He joined the French resistance to combat Nazism. He campaigned against the death penalty. “L'Homme Révolté” (“The Rebel”), his anti-totalitarian work, was remarkably perceptive about the evils of Stalinism
Camus was born on November 7th 1913
Nobel Laureate
Albert Camus was born in Mondovi, French Algeria on this day in 1913.
"So close to death, Maman must have felt free then and ready to live it all again. Nobody, nobody had the right to cry over her. And I felt ready to live it all again too. As if the blind rage had washed me clean, rid me of hope; for the first time, in that night alive with signs and stars, I opened myself to the gentle indifference of the world."
--from THE STRANGER (1942)
Albert Camus’s spare, laconic masterpiece about a Frenchman who murders an Arab in Algeria is famous for having diagnosed, with a clarity almost scientific, that condition of reckless alienation and spiritual exhaustion that characterized so much of twentieth-century life. Possessing both the force of a parable and the excitement of a perfectly executed thriller, The Stranger is the work of one of the most engaged and intellectually alert writers of the past century. Translated by Matthew Ward. READ more here:
https://www.penguinrandomhouse.com/…/the-stranger-by-alber…/
*
"Dans les bons jours, dit-elle, faire confiance à la vie, ça la force à bien répondre".
---- Albert Camus, La Mort Heureuse
Happy Death