Sunday, December 29, 2019

《白鳥之歌》Joys and Sorrowsby Albert E. Kahn Pablo Casals

Happy Birthday, Pablo Casals! We love that the great Catalan cellist composed the UN Hymn. Who knew?







Joys and Sorrows, (Simon & Schuster, 1970),
Pablo Casals' memoir as told to Kahn;

與《白鳥之歌》再次相遇. Albert E. Kahn著,林宜勝譯,《白鳥之歌》, 台北:志文出版社,1973/1992年(再版)。 這本遺忘已久的書,是日前回花蓮時從3樓的 ...






See this image



Joys and Sorrows Paperback – April 15, 1974
by Albert E. Kahn (Author), Pablo Casals (Author)



Pablo Casals
Cellist
Pau Casals i Defilló, usually known in English as Pablo Casals, was a cellist, composer, and conductor from Catalonia, Spain. He is generally regarded as the pre-eminent cellist of the first half of the 20th century, and one of the greatest cellists of all time. Wikipedia
BornDecember 29, 1876, El Vendrell, Spain
DiedOctober 22, 1973, San Juan, Puerto Rico
https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_E._Kahn



藝術可以很政治
藝術歸藝術,政治歸政治,從來就不是絕對的
就讓我們看一個 藝術很政治的例子
1939年,法朗哥取得西班牙政權後,反法西斯的大提琴家卡薩爾斯Pablo Casals被迫流亡到法國邊境的小城 Prades,停止一切公開演出作為抗議,並發誓法朗哥政權不除,不再踏上西班牙的土地。
這位卡薩爾斯,19歲時在舊書攤發現沈寂近兩世紀的巴哈無伴奏大提琴組曲的譜,奉為大提琴聖經,1930年代完成史上第一套錄音,促成巴哈大提琴組曲的復興。他每日練習巴哈2至3小時,直到九十幾歲。朋友問他為什麼如此「辛苦」,他說:「因為我最近才發現,有一些地方還可以再進步。」家人曾紀錄他晚年健康狀況即使不佳,一旦拉起巴哈,會重拾活力。
歐洲的戰事沒有停在西班牙,法西斯在德國與義大利興起,戰火襲捲全歐,乃至全世界。卡薩爾斯沒有對希特勒的招手妥協。他原本希望戰後法朗哥政權會跟著倒台,沒想到盟軍卻沒有拔除法朗哥,美國反而提供其經濟援助,以換取在西班牙的軍事基地。失望之餘,卡薩爾斯發誓不再任何承認法朗哥政權國家的首都演奏。
樂界乃至樂迷,希望卡薩爾斯復出的呼聲,友人小提琴家 Alexander Schneider 想出了方法:說1950年是巴哈誕生200 週年,為什麼不在Prades 舉辦音樂節,作為紀念?提倡心愛的巴哈,對卡薩爾斯的「誘惑」太大,但他有一個條件:所有收入必須捐贈為於Perpignan的難民醫院:那是30年代為了照顧當時翻過庇里牛斯山逃到南法的加泰人,所建立的醫院。這是存續至今Prades 卡薩爾斯音樂節的由來。
卡薩爾斯曾寫道:「我的身分首要是人,其次才是藝術人。作為人,我的首要義務是謀求人的福祉。我能用的是音樂,因為它超越了語言、政治與國界。我能做的不多,但至少我為了理念,給出我所有。相較於其他人,藝術工作者有一份特別的責任,因為上天給他們特別的感知,獨特的觀點,而且他們擁有舞台:別人的聲音出不來,但他們的聲音會被聽到。」
卡薩爾斯唯一的破戒,是1961年前往白宮演奏,因為他對 JFK 寄予厚望。附上那場演奏「白鳥之歌」El cant dels ocells 的錄音,這首加泰傳統歌謠,是卡薩爾斯流亡後,每場演奏的必演曲目,也因此成為加泰認同的象徵。
「金馬」的爭議,不會過去。選擇的時刻終究會到來。不少人已經選舉自創品牌,多數還在擔心「市場」。與魔鬼交易固然需要同理,但脫離中國不一定沒有市場。

YOUTUBE.COM
From the album "A Concert at the White Houe" (Columbia KL 5726) recorded live on…


Wednesday, November 6, 2019

居禮夫人傳



居禮夫人傳


內容簡介

  伊芙.居禮對其母親綺麗壯烈、苦樂交織的一生,所作真摯動人的畫像,早已打動了千萬人的心弦,且被批評家推許為傳記文學中的瑰寶。這位人類有史以來迄今最傑出的「女性」科學家,先後榮獲諾貝爾物理和化學獎,她一生在科學上的成就及貢獻,曾使那些存有「女人不適於研究科學」偏見的男子瞠目不知所對,羞愧不如。身材纖弱的居禮夫人,在貧困交迫中,堅定不移,於重重阻力下,進行艱苦的研究,終於完成近世科學上的重大發現,這委婉曲折的經驗,確是一篇可歌可泣的鉅構,在與人世艱辛抗衡的生活爭鬥中,我們確實需要這一種鼓舞起信心勇氣的文學。諾貝爾化學獎得主李遠哲博士說:「影響我一生最深遠的首推「居禮夫人傳」,從這本傳記中我真正了解到一個科學家的生活也可以是美麗而充滿理想的。」

歷史上的今天(11/07),152年前的今天,居禮夫人(Maria Skłodowska-Curie, 1867/11/07~1934/07/04)在波蘭華沙出生。
她是
科學史上不平凡的一位女性。
一生兩度榮獲諾貝爾獎桂冠。
1903年榮獲物理學獎。
1911年獲頒化學獎。
她是
法國第一位女性教授,
第一位獲得諾貝爾獎的女性科學家,
諾貝爾獎史上第一位兩度獲得殊榮的科學家。
BIOGRAPHY.COM

留言
  • Yueh Ying Carol Liao 現在可能要稱呼:瑪麗夫人了..
    1
    • 羅益華 對喔!謝謝提醒。
      應該訂正為Marie Curie就好。
      1

Friday, November 1, 2019

志於文,清且吉 -- 敬悼張清吉先生 (何懷碩 台灣醒報 )




志於文,清且吉 -- 敬悼張清吉先生
台灣醒報Awakening News Networks 2019.11.01~03 五,

曹賜固|:《日本短篇小說傑作選》、橫溝正史《獄門島》



 曹賜固|:《八芝蘭天玉齋隨筆》、《日本短篇小說傑作選》、橫溝正史《獄門島》


請進入時光隧道,親近士林賢喬梓曹氏父子筆下的老臺灣。 房龍在《人類的故事》序章中寫著:「我12歲時舅動帶我登上 ... 《八芝蘭隨筆》再版緣起曹永洋家父曹賜固(一九○三〜九二)的一生頗富傳奇性。他民前九年(一九○三)出生於士林蘭雅一個農家。



日本短篇小說傑作選/ 分享. 作者:曹賜固|夏目漱石 出版社:志文, 出版年: 1994[民83]. ISBN:9575455800

心理萬花筒  『日本短篇小說選』精選日本名家十五位的小說作品,全書收錄18篇精挑細的傑作。  從夏目漱石、森鷗外、川端康成、井伏鱒二到迄今仍在文壇活躍的三浦朱門、藤枝靜男。  這些作品檔當明顯的映現了近代日本社會結構蛻變中人性的光輝。有如萬花筒般捕捉了芸芸眾生的形貌,對於心理葛藤的掙扎和暗影的刻畫,尤見精密。  這本選集可以視為日本文學大師的縮影和角逐場。

2019.10.31

曹永洋學長過來介紹、紀念他的父親曹賜固先生曹永洋學長過來介紹、紀念他的父親曹賜固先生1903~92










「曹賜固 日本短篇小說傑作選」の画像検索結果

  • 『富士の初雪』(新潮社、1958年4月) - あの国この国、並木、自然、雨だれ、岩に菊、富士の初雪、無言、夫のしない、弓浦市、船遊女、を収録。「あとがき」付。装幀:町春草


    並木(川端康成短編全集)



    並木」の意味は道路の両側などに、一定間隔で並べ植えられた樹木のこと。
    • 並木(1958年1月)?


    【川端康成短篇小說】路樹(2) | 副刊| 人間福報


    2~3
    禿頭樹和黃葉樹並不是從斜坡的第幾棵開始明顯地分開。但可以看出來大約從斜坡中段出現差異。為什麼在斜坡中段變成這樣?這就是添田感到不可思議的地方。

    添田上下班必從這銀杏路樹下面經過。

    這一季秋天感到開始落葉以來,已經過一陣子了。不過,到底什麼時候變成只有下半段禿頭?添田當時幾乎一度想返家告訴妻子或女兒,關於這路樹的變化。

    這件事在傍晚回到家時說了,果然她們二人都沒有發現。

    「爸爸說的沒錯,從二樓看到了。」下樓來的女兒說。

    「可不是?看見了吧?」

    「雖然有些昏暗,還是看得出來。我到斜坡那邊去看一下。」女兒說著,就走出了玄關。妻子喝著為添田而沏的煎茶,沒有跟著去。

    「妳不去嗎?幾子。唔,明天早上也可以。不過,說不定就在今夜一夜之間,連斜坡上面也都變成禿頭樹哩。」

    「但沒有風。」

    「這幾天吹了風嗎?」

    下了小雨,卻沒有颳風。

    斜坡是從東往西上去,所以如果吹強烈的東風,銀杏路樹就有可能只有斜坡下半段落葉。添田這樣想,卻又覺得這想法靠不住。

    想必是昔日同時栽種的路樹,何以在斜坡中段分成禿頭樹和黃葉樹?添田缺乏解明這自然現象的知識,因此試著以各種方式和妻子討論。

    斜坡是東西向,所以路樹大抵平均承受陽光。只是朝陽和夕陽的承受方向是東下和西上,這有微妙的差異吧?還有,近來風雖然不強,卻也有東風西風之別吧?諸如此類都是不確定的話,添田仍邊說邊試著閉上眼睛尋思斜坡一帶的地形。已住慣的地方,其實不必閉目思索也知道。然而,與落葉的關係卻不清楚。

    「無論如何,銀杏的葉子可能是屬於對某種東西敏感而落葉的種類。」

    幾子覺得這時候丈夫情緒良好,便說出了她想說的話:

    「今天,唔,是不愉快的事啦。優子善良到讓人驚訝的程度。也許因為出嫁的日子接近的關係,變得更加善良。等一下她回來,可別罵她。」幾子先提醒地說。
    那是在下午幾子帶著女佣出門購物的時候,女兒優子單獨在家裡。

    優子把座椅搬到有陽光的走廊,編織著毛衣。忽然聽到女人的聲音說:

    「小姐,這裡有化粧品和香皂,也有很好的毛線,請妳買一些。」

    那個女人赫然出現在身邊,讓優子嚇了一跳。

    從大門有花朵盛開的山茶花圍籬,玄關側邊有木門。不知是門開著,或因低矮,女人自己推開木門,逕自走進院子來。不過,看到那年輕女人揹著幼兒,優子的警戒心就放鬆了。

    女人日曬的臉龐略微浮腫,但頭髮還算梳理整齊,稍胖而矮小,濃濃塗抹著色彩樸素的口紅,圓臉上浮著微弱的笑意。背著略大的布包袱。雖然沒有強行推銷,優子仍然不自在地回答了奇怪的話:

    「毛線我也有,不需要啦。」

    「我想我的毛線比這個好。」

    女人踩著踏腳石走過來,站在脫鞋石上,冒失地探視優子的毛線並且伸手抓取。然後回頭看庭院。

    「好棒的院子,真巴不得能住在這種住宅裡。」

    「我不需要買什麼。但妳可以把寶寶放下來,稍微休息一下。」

    「真的?」那女人把包袱放在走廊,毫不躊躇地解下背後的嬰兒。「這麼乾淨的地方,真對不起。」尿布的氣味散發出來。

    「這樣到處走動,要找個餵奶的地方都困難。」

    「好可愛,幾個月了?」優子從座椅側身探視。

    「十一個月。雖然說自己的孩子不成為負擔,但整天揹著走路,是很重的負擔哩。」

    年輕女人拉起毛衣下襬,翻開內衣,給孩子餵奶。略呈青色的女人乳房豐滿,乳汁似乎很豐富,孩子不時被噎到。白色乳汁從嘴角流出來,優子靠過去,以指尖擦拭這嘴角。孩子吮吸一口乳汁,喉嚨就顫動一下,顯得好可愛。優子看著那女人脹大的乳房,並不特別覺得怎樣。那女人也沒有羞臊的神態。

    「也可以在這裡換尿片嗎?」女人問,「善良的人家實在不多。」

    優子看著女人的動作,待她換完,把孩子抱過來。一接觸到嬰兒柔軟的肌膚,優子的手指就湧出了愛,一時放不開手。

    「府上沒有小孩吧?」女人問。

    「是的。」

    「小姐一個人?」

    「有哥哥。」

    「好美滿的生活。像我這種人,真巴不得就這樣在這裡待下來。」女人看著院子說。

    優子原想問孩子父親的事,但覺得不該多管閒事。

    女人沿著踏腳石走到植物籬笆旁邊,好像想去嗅山茶花的香味。

    「開得真多。」

    她是懷著怎樣的心境在看山茶花?優子覺得這矮胖的女人背影怪可憐的。

    優子仍抱著嬰兒,走進起居室拿錢包。那是和母親共同花用的,也就是廚房用的錢包。

    「妳有怎樣的毛線?」

    「小姐,妳讓我休息就已經夠了。」女人邊說邊隨手解開包袱。毛線只有藍色和粉紅兩束而已。優子買下了粉紅色毛線。

    這當中孩子發出伊伊嗚嗚的聲音,在走廊爬動。

    「好開心呢。因為在寬廣的地方,心情很好。」

    優子問,嬰兒是不是已經會吃餅乾?然後進入裡面,立即出來時,女人已經揹起孩子,預備離開了。優子仍塞給她一小包餅乾。

    「小姐,謝謝妳。我挨家挨戶走動,很少看到善良的面孔。」她說著,掩遮了一下微紅的臉。

    「小姐,我會再來的,有好東西時一定會送來。」

    女人離開後,優子把剛買的毛線放在腿上觸摸,一面想起嬰兒肌膚的觸覺。然後調眼看籬笆那邊的山茶花。每天看慣了,似乎不知道花正盛開,花朵多到不可思議的程度。不過,那女人究竟是懷著怎樣的心情走近去看山茶花的呢?優子重新這樣想。與女人的裝束無關,放在優子腿上的粉紅色毛線當然是全新的。

    錢包呢?優子在過了一會兒才想起。走廊到處找不到。也許是進去拿餅乾時,放在起居室矮櫃。但所有的抽屜都翻找不到。也沒有掉落在院子。

    ——這些情形,幾子全部告訴了添田。



    5
    優子看著添田臉上問:「爸爸,聽到關於錢包的事了嗎?」

    「聽到了。」

    「對不起。」優子道歉。一時間添田沒有說什麼,優子已接著開口:

    「我今天兩度走過斜坡,白天為尋找錢包,始終看著下面;晚上則看上面,連月亮都看到了。」

    添田笑了一下。

    「我想,白天的時候葉子就已經掉這麼多了,卻沒有發現頭上的樹枝已經光禿禿。」

    「以前也有過這種情形嗎?只有斜坡下面先落葉?」

    對於添田提出的疑問,幾子只斜斜頭說:「不清楚耶。」

    長年居住在這銀杏路樹旁,每年秋天是否都是如此,三個人一時都想不出來。

    「真是靠不住。」添田喃喃自語地說。

    「明年起,要好好留意。」幾子說著,想起明年秋天以後女兒就不在家了,寂寞突然襲上心頭。

    「寫信問一下伸一吧?他常登山,也愛好植物,說不定他知道。」

    「明天拍下路樹寄給他,如何?」優子說。

    第二天早上,幾子也為了要再看看路樹,而送添田到斜坡下面。優子一起出來,先跑著下去,把父母二人拍入路樹照片中。這又是少有的事。

    過了三天後的深夜,吹起了冷風。這時已經進入十二月。添田和幾子在睡床上聽著風聲,一面交談。明天早上,斜坡上段的銀杏可能也大部分落葉了吧?

    「我們家的院子裡一定也會滿地落葉。」幾子說。

    「這倒可以掃乾淨。每年都有的事,所以記得。」

    被冷風吹響的聲音,一定是銀杏樹。銀杏葉飄落屋頂的輕鬆聲響若有若無。

    「優子在最恰當的時候拍下了照片,伸一寒假回來時就可以看到。因為這孩子也說他沒有發現。」

    添田知道幾子因風聲而想起了兒子。伸一給幾子的回信已於今天早上收到,信中說,銀杏路樹落葉的次序他也不清楚。?

    ----

    《獄門島》ISBN:9575455320│志文│曹賜固, 橫溝正史



    photo



    書名:獄門島(獨步九週年紀念版),語言:繁體中文,ISBN:9789865651176,頁數:328,出版社:獨步文化,作者:橫溝正史,譯者:李美惠,出版日期:2015/03/07,類別:文學小說.

    作者橫溝正史
    出版社: 獨步文化
    副标题: 日本推理大師經典07
    原作名: ごくもんとう
    译者李美惠
    出版年: 2006
    页数: 327

    内容简介  · · · · · ·

    作者简介  · · · · · ·

    橫溝正史 Yokomizo Seishi(1902-1981)
    日本本格推理小說泰斗
    1902年出生於神戶市,小學時期即受歐美翻案推理小說影響。1921發表處女作〈可怕的愚人節〉。1925年與江戶川亂步初次見面,隔年遷居東京,加入《新青年》編輯部,之後陸續擔任過三種推理小說雜誌的主編。1932年辭去編輯工作,專事創作。1946年春末,《本陣殺人事件》與《蝴蝶殺人事件》兩部純粹解謎推理小說在雜誌連載,大大影響了當時日本本土推理小說的創作水準與風格。1948年,《本陣殺人事件》獲得第一屆日本偵探作家俱樂部獎,開創了本格推理小說書寫的潮流。
    獄門島
    ごくもんとう
    横溝正史による小説
    「獄門島」の画像検索結果
    この書籍はいかがでしたか?



    説明

    『獄門島』は、横溝正史の長編推理小説。「金田一耕助シリーズ」の一つ。1947年1月から1948年10月までの計17回、雑誌『宝石』に掲載された。俳句を用いた見立て殺人を描く。 本作を原作とした映画2作品・テレビドラマ5作品・舞台1作品が、2016年11月現在までに制作されている。 ウィキペディア
    初版発行: 1948年10月
    発行日: 1971年3月30日
    ページ数: 353
    : 日本