五十年前,林衡哲說他翻譯一本書的稿費,能讓他買出國留學的機票,還夠做一套西裝。在那個年代,一張出國的機票至少要花有些人好幾個月的薪水,很多人那時出國是抱著拿到學位前不回來的打算。三十年前,還有譯者光靠翻譯所得,就可以買房子。今天,這種事幾乎是不可能的。三十年前的英文譯稿費,一千字六百元可以算做標準;三十年後,一千字六百元還是常見的翻譯稿費。稿費沒有增加,但物價已經是不可同日而語。
我也翻譯了《羅素回憶集》和《羅素傳》和我的同班同學廖運範翻譯的《佛洛伊德自傳,一起開創了鍾肇政所謂:「新潮文庫的時代」,當年我的譯作洛陽紙貴,連殷海光都親自來拜訪張清吉,贊美他有眼光出版好書,老廖的譯作後來在中國出版,據說與「巨流河」一樣暢銷,最近五南出版社要再版我的二本関於羅素的書,能賣出一千本就不錯了,表示羅素的時代與我的時代都已經過去了。現在是我們的學弟陳耀昌的時代來臨了,他最近出版的想像的小說「林氏好&盧丙丁」肯定比我的歷史現場的真實故事《東方浪漫派音樂大師蕭泰然》會更暢銷。
No comments:
Post a Comment