Monday, December 3, 2018

《伊索寓言》 Fables of Aesop. 樹木與橄欖樹 A story for Aesop :John Berger

書名:伊索寓言,語言:繁體中文,ISBN:957545328X,頁數:275,出版社:志文作者:伊索,譯者:吳憶帆,出版日期:1985/0

伊索(Aesop) 2001 伊索寓言,吳憶帆譯。臺北:志文出版社。



書名:漫畫伊索寓言(一),語言:繁體中文,ISBN:9575456009,頁數:111,出版社:志文,作者:伊索,出版日期:1995/


... The Shepherd Boy & the Wolf · The Farmer & the Stork · The Sheep & the Pig · The Travelers & the Purse · The Lion & the Ass · The Frogs Who Wished for a ...




Nancy Schön's Aesop's Fables

As retold by Anita Diamint, 24 videos of timeless lessons, based on Nancy Schön's new sculpture series.

新伊索寓言, AESOP原著; Olivia, Robert Temple英文版編註; 黃美惠中譯, 聯經出版事業股份有限, 2000



他們對於動植物的翻譯最認真
譬如說希臘的寵物不"貓".....
為什麼許多寓言中的動物和事物都不是希臘所能見/知的呢? 因為史地因素從衣索匹亞和埃及傳來不少的故事.....

新伊索寓言 Aesop: The Complete Fables

古希臘的伊索是律師?奴隸?還是寵臣?為什麼他這麼會說故事?獅子為什麼會和素食的驢子一起去獵食?水獺在緊急時,為何要將自己的生殖器咬斷、吞落 腹中?別人好心在勸告你的時候,可不要說他是烏鴉嘴喲!天鵝輓歌這個浪漫的典故,是如何而來的?土狼的性別是一年為雌,一年為雄?有沒有搞錯呀!
   此書是目前世界最完整版的新伊索寓言,收錄358則寓教於樂的寓言故事,在兩位專家Olivia & Robert Temple多年的研究下,做了最多的解讀與註釋。本書將帶你回到古希臘文明,一窺這些寓言背後的真實面貌。當然,以上問題的答案,只有這本新伊索寓言, 才有解答。 





Nancy Schön's Aesop's Fables

As retold by Anita Diamint, 24 videos of timeless lessons, based on Nancy Schön's new sculpture series.

新伊索寓言, AESOP原著; Olivia, Robert Temple英文版編註; 黃美惠中譯, 聯經出版事業股份有限, 2000



他們對於動植物的翻譯最認真
譬如說希臘的寵物不"貓".....
為什麼許多寓言中的動物和事物都不是希臘所能見/知的呢? 因為史地因素從衣索匹亞和埃及傳來不少的故事.....

新伊索寓言 Aesop: The Complete Fables

古希臘的伊索是律師?奴隸?還是寵臣?為什麼他這麼會說故事?獅子為什麼會和素食的驢子一起去獵食?水獺在緊急時,為何要將自己的生殖器咬斷、吞落 腹中?別人好心在勸告你的時候,可不要說他是烏鴉嘴喲!天鵝輓歌這個浪漫的典故,是如何而來的?土狼的性別是一年為雌,一年為雄?有沒有搞錯呀!
   此書是目前世界最完整版的新伊索寓言,收錄358則寓教於樂的寓言故事,在兩位專家Olivia & Robert Temple多年的研究下,做了最多的解讀與註釋。本書將帶你回到古希臘文明,一窺這些寓言背後的真實面貌。當然,以上問題的答案,只有這本新伊索寓言, 才有解答。 
 

The Complete Fables (Penguin Classics) [Paperback]

Aesop (Author), Robert Temple (Translator, Introduction), Olivia Temple (Translator) 

'Many people are not in the least disturbed at the harm that befalls them, provided they can see their enemies’ downfall first’
In a series of pithy, amusing vignettes, Aesop created a vivid cast of characters to demonstrate different aspects of human nature. Here we see a wily fox outwitted by a quick-thinking cicada, a tortoise triumphing over a self-confident hare and a fable-teller named Aesop silencing those who mock him. Each jewel-like fable provides a warning about the consequences of wrong-doing, as well as offering a glimpse into the everyday lives of Ancient Greeks.
This definitive edition is the first translation into English of the entire corpus of 358 unbowdlerized fables. It is fully annotated, with an introduction that rescues the fables from a tradition of moralistic interpretation.


About the Author

Aesop probably lived in the middle part of the sixth century BC. A statement in Herodotus gives ground for thinking that he was a slave belonging to a citizen of Samos called Iadmon. Legend says that he was ugly and misshapen. There are many references to Aesop found in the Athenian writers: Aristophanes, Xenophon, Plato, Aristotle and others. It is not known whether he wrote down his Fables himself, nor indeed how many of them are correctly attributed to his invention.





Fables by Aesop 《伊索寓言》《新伊索寓言》A story for Aesop :John Berger 西班牙名畫家與民風;

奇怪,我的伊索寓言條目藏在那?

A story for Aesop :John Berger 西班牙名畫家與民風; 'Velázquez'',;菲力普四世(Felipe IV)委拉斯奎茲(Diego Velázquez)的《侍女圖(Las Meninas)》加泰隆尼亞人獨立公投





"Notoriety is often mistaken for fame.”
―from "The Mischievous Dog" included in FABLES by Aesop
Aesop is said to have lived in the sixth century B.C., a slave on the Greek island of Samos. The eternally entertaining tales attributed to him–in which the fates of sly foxes, wicked wolves, industrious ants, and others, suggest what our own behaviors should (or should not) be–have been universal "best-sellers" since before L’Estrange’s definitive 1692 English translation. Gooden’s superb engravings were first published in 1936 in a limited edition. READ an excerpt here: https://www.penguinrandomhouse.com/bo…/1027/fables-by-aesop/






“Five hundred years from now,” writes Anthony Madrid, “if the human race still exists, scholars will be sifting through our hard drives, straining to comprehend the relationship between our stories and our morals.”

THEPARISREVIEW.ORG
The grasshopper just made a mistake, y’all. It’s not like it’s an unalterable fact that he needs to be punished. Indeed, the moral could be: People who have evaded a calamity inevitably enjoy tormenting those who must bear the calamity’s brunt.




... The Shepherd Boy & the Wolf · The Farmer & the Stork · The Sheep & the Pig · The Travelers & the Purse · The Lion & the Ass · The Frogs Who Wished for a ...




周作人翻譯《伊索寓言》 252

樹木與橄欖樹


《士師記 /民長紀:Chapter 9

有人將此事告訴了約堂,約堂就上了革黎斤山頂,站在那裡,高聲向他們喊說:「舍根的公民,請你們聽我,望天主也聽你們!
8有一次,眾樹要去立一樹為他們的君王,就對橄欖樹說:請你作我們的君王!
9橄欖樹回答說:人用我的油來敬禮神,尊崇人,難道要我放棄出油,而去搖搖在眾樹之上嗎?
10眾樹又對無花果樹說:請你來作我們的君王!
11無花果樹回答說:難道要我捨掉我的甘甜和美果,而去搖搖在眾樹之上嗎?
12眾樹又對葡萄樹說:請你來作我們的君王!
13葡萄樹就回答說:我的新酒悅樂神人,難道要我放棄出產,而去搖搖在眾樹之上嗎?
14於是眾樹對荊棘說:請你來作我們的君王!
15荊棘對樹木答道:若你們真願立我作你們的君王,來罷!躲在我的蔭下;否則,火必從荊棘冒出,吞滅黎巴嫩的香柏木。
16現在,你們立阿彼默肋客為王,如果你們認為作的真誠正直,如果你們認為是善待了耶魯巴耳和他的家族,如果你們認為你們這樣行事,對得起他一手所立的功勳,──
17因為原是我父親為你們作戰而捨生,把你們由米德楊手中救出來。
18然而你們今日卻來反對我父親的家族,在一塊石頭上殺了他的兒子七十人,立他婢女的兒子阿彼默肋客為舍根公民的君王,因為他是你們的弟兄。──
19今天如果你們認為以真誠正直對待了耶魯巴耳和他的家族,那麼,你們就因阿彼默肋客而喜樂罷!希望他也因你們而喜樂!
20不然,願火從阿彼默肋客發出,吞滅舍根的公民和貝特米羅!也願火從舍根的公民和貝特米羅發出,吞滅阿彼默肋客!」
21以後約堂出走,逃到貝爾去了,住在那裡,遠避他的哥哥阿彼默肋客。
22阿彼默肋客治理以色列三年。










我的部分 伊索寓言 Aesop

沒有自動替代文字。

No comments:

Post a Comment