1917年12月21日 - 1985年7月16日
Legacy and influence[edit]
Böll's memory lives on, among other places, at the Heinrich Böll Foundation. A special Heinrich Böll Archive was set up in the Cologne Library to house his personal papers, bought from his family, but much of the material was damaged, possibly irreparably, when the building collapsed in March 2009.[21]
His cottage in Ireland has been used as a residency for writers since 1992.[22]
Selected bibliography[edit]
- (1949) Der Zug war pünktlich (The Train Was on Time) – novel
- (1950) Wanderer, kommst du nach Spa…—short story
- (1951) Die schwarzen Schafe (Black Sheep) – short story
- (1951) Nicht nur zur Weihnachtszeit (Christmas Not Just Once a Year) – short story
- (1951) Wo warst du, Adam? (And where were you, Adam?) – novel
- (1952) Die Waage der Baleks (The Balek Scales) – short story
- (1953) Und sagte kein einziges Wort (And Never Said a Word) – novel
- (1954) Haus ohne Hüter (House without Guardians ; Tomorrow and Yesterday) – novel
- (1955) Das Brot der frühen Jahre (The Bread of Those Early Years) – novel
- (1957) Irisches Tagebuch (Irish Journal) – travel writing
- (1957) Die Spurlosen (Missing Persons) – essays
- (1958) Doktor Murkes gesammeltes Schweigen (Murke's Collected Silences, 1963) – short story
- (1959) Billard um halb zehn (Billiards at Half-past Nine) – novel
- (1962) Ein Schluck Erde (A Mouthful of Earth) – play
- (1963) Ansichten eines Clowns (The Clown) – novel
- (1963) Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral (Anecdote Concerning the Lowering of Productivity) – short story
- (1964) Entfernung von der Truppe (Absent Without Leave) – two novellas
- (1966) Ende einer Dienstfahrt (End of a Mission) – novel
- (1971) Gruppenbild mit Dame (Group Portrait with Lady) – novel
- (1974) Die verlorene Ehre der Katharina Blum (The Lost Honour of Katharina Blum) – novel
- (1979) Du fährst zu oft nach Heidelberg und andere Erzählungen (You Go to Heidelberg Too Often) – short stories
- (1979) Fürsorgliche Belagerung (The Safety Net) – novel
- (1981) Was soll aus dem Jungen bloß werden? Oder: Irgendwas mit Büchern (What's to Become of the Boy?) – autobiography of Böll's school years 1933–1937
- (1982) Vermintes Gelände
- (1982, written 1948) Das Vermächtnis (A Soldier's Legacy) – novel
- (1983) Die Verwundung und andere frühe Erzählungen (The Casualty) – unpublished stories from 1947–1952
Posthumous[edit]
- (1985) Frauen vor Flusslandschaft (Women in a River Landscape)
- (1986) The Stories of Heinrich Böll – U.S. release
- (1992, written 1949/50) Der Engel schwieg (The Silent Angel) – novel
- (1995) Der blasse Hund – unpublished stories from 1937 & 1946–1952
- (2002, written 1946–1947) Kreuz ohne Liebe
- (2004, written 1938) Am Rande der Kirche
- (2011) The Collected Stories – reissues of translations, U.S. release
Translations[edit]
More than seventy translations of Annemarie and Heinrich Böll are listed in the bibliography published in 1995 by Werner Bellmann: poetical works of Brendan Behan, Eilis Dillon, O. Henry, Paul Horgan, Bernard Malamud, J. D. Salinger, George Bernard Shaw et al.
- Das harte Leben (The Hard Life, Brian O'Nolan), translated by Heinrich Böll, Hamburg, Nannen, 1966, 79. Illustrations by Patrick Swift.
主要作品[編輯]
- 短篇小說方面,目前已知的有:
- 《流浪人,你若來斯巴……》
- 《我的昂貴的腿》
- 《在橋邊》
- 中篇小說,目前已知的有:
- 《列車正點到達》
- 長篇小說,目前已知的有:
- 《……一聲沒吭》
- 《無主之家》
- 《九點半鐘的檯球》
- 《小丑之見》
- 目前已知,但無法確定是哪一類的小說作品有:
- 《萊尼和他們》
- 《喪失了名譽的卡塔琳娜》
- 《監護》
- 《與貴婦分拍的團體照》
- 散文
- 《愛爾蘭之旅》
----
主要小說:《仕女們看到河邊風景》
光復書局版,《波爾》Heinrich Böll,有寫給孫女的詩,給孩子的《終戰回憶錄:四輛腳踏車》,都很感人。(這本書有二精彩附錄,其一訪談,說到中國翻譯本比較嚴肅,台灣的翻譯品質不太令人滿意。)
孫女們都操雙語:德語、西班牙語
有人談德國海英利希‧磐爾 (Heinrich Böll)《小丑眼中的世界》,有人摘要「譯者序」:
「我剛好有志文版《小丑眼中的世界》譯者宣誠在譯者序開始便說了: "自從德國文學家磐爾(Heinrich Böll)獲得一九七二年諾貝爾文學獎的消息傳抵臺北後,在我國報刊上也曾激起一陣浪花,競相為文推介,而大都將Böll譯為「鮑爾」,如今已頗有先入為主的趨勢,也許有人認為磐爾與鮑爾非同一人吧?!因此,譯者欲在此再正其姓──磐爾為其姓,海英利希為其名,如英名之亨利。"」
這讓我想起,這「fools」是西方文學中的一主題,『觀念史大辭典』都有其辭條,希望小讀者有空幫我們翻譯、注解其摘述。
主な著作[編集]
- 『汽車は遅れなかった』 Der Zug war pünktlich, 1949年
- 『さすらい人よ、おまえはスパにいくか…』Wanderer, kommst du nach Spa…, 1950年(短篇集)
- 『アダムよ、おまえはどこにいた』 Wo warst du, Adam?, 1951年
- 『そして一言も言わなかった』 Und sagte kein einziges Wort, 1953年
- 『保護者なき家』 Haus ohne Hüter, 1954年
- 『始めの年のパン』 Das Brot der frühen Jahre, 1955年
- 『とどろく馬蹄の谷』Im Tal der donnernden Hufe, 1957年
- 『アイルランド日記』Irisches Tagebuch, 1957年(紀行文)
- 『ムルケ博士の沈黙集』Doktor Murkes gesammeltes Schweigen, 1958年(短篇集)
- 『九時半の玉突き』 Billard um halb zehn, 1959年
- 『ツィンペレン駅』Der Bahnhof von Zimpren, 1959年(短篇集)
- 『戦争が終わったとき』 Als der Krieg ausbrach, Als der Krieg zu Ende war, 1962年
- 『ひと飲みの土』Ein Schluck Erde, 1962年(戯曲)
- 『道化師の告白』 Ansichten eines Clowns, 1963年
- 『公務旅行の終わり』Ende einer Dienstfahrt, 1966年
- 『女のいる群像』 Gruppenbild mit Dame, 1971年
- 『カタリーナの失われた名誉』 Die verlorene Ehre der Katharina Blum, 1974年
- 『河の風景に立つ女たち』 Frauen vor Flusslandschaft, 1985年 (死後の刊行)
日本語訳[編集]
- 汽車は遅れなかった(桜井正寅訳、三笠書房、1957年)
- アダムよ、おまえはどこにいた(小松太郎訳、講談社、1958年)のち講談社文庫
- 道化師の告白(神崎巌訳、冬樹社、1966年)
- 保護者なき家(小松太郎訳、角川文庫、1969年)
- カタリーナの失われた名誉 言論の暴力はいかなる結果を生むか(藤本淳雄訳、サイマル出版会、1975年)
- 廃虚文学の承認(加藤泰義訳、芸立出版、1975年)
- 女のいる群像 尾崎宏次訳 早川書房,1977年)
- そして一言も言わなかった(岩淵達治訳) キリスト教文学の世界 主婦の友社、1977年)
- ハインリヒ・ベル短篇集(青木順三訳、岩波文庫、1988年)
- 河の風景に立つ女たち (越智和弘訳 同学社,1990年)
- ハインリヒ・ベル小品集(谷山徹訳、円津喜屋、2002年)
No comments:
Post a Comment