Wednesday, June 10, 2020

文豪鍾肇政的翻譯作品等;《歌德自傳》(《詩與真實》);鍾肇政、張清吉等人合照1987.11













照片取自林衡哲《雕出台灣文化之夢》









文豪鍾肇政的翻譯作品


"歌德鍾肇政「情有獨鍾」的世界性詩人、作家,《浮士德》、《少年維特的煩惱》正是他年輕時讀的爛熟的作品,這也讓他在戲劇、小說寫作功力大增,鍾肇政不論是長篇、短篇小時中,往往都會出現讓讀者印象深刻、感人肺腑的「愛情 ..."(《歌德激情書》,草根出版社,2003年10月。鍾肇政著、永井江理子譯《ゲーテ激情の書》(《歌德激情書》) 出版:日本未知谷出版社收錄彭瑞金的解說〈染上「異色」之後,再也洗不乾淨的《歌德激情書》 〉...
取自維基百科,自由的百科全書

鍾肇政(1925年1月20日-2020年5月16日),台灣小說作家,為台灣客家人,生於日治時期臺灣新竹州大溪郡龍潭庄字九座寮(今屬桃園市龍潭區)。

翻譯作品 (黑體字 志文出版社)

  • 《寫作與鑑賞》,重光文藝,1958年5月。
  • 砂丘之女》〈長篇小說譯作〉,純文學出版社,1967年5月。
  • 《戰後日本短篇小說選》,商務書局,1968年。
  • 金閣寺》〈小說〉,晚蟬書局,1969年12月
  • 《金閣寺》〈小說〉,與張良澤合譯,大地出版社,1978年。
  • 《水月:川端康成短篇小說選》,文皇出版社,1971年。
  • 《太陽與鐵》〈理論〉,林白出版社,1972年。
  • 《幽默心理學》〈理論〉,林白出版社,1972年10月。
  • 《日本人與猶太人》〈理論〉,林白出版社,1972年3月。
  • 《結婚之愛:瑪麗.史托普》,林白出版社,1972年。
  • 《名曲的故事》〈音樂〉,志文出版社,1974年4月。
  • 《冰壁:井上靖》,三信出版社,1974年。
  • 《文明的故事》〈歷史〉,志文出版社,1974年8月。
  • 《愛的思想史:精神與性之間的戲劇》,文皇出版社,1975年5月。
  • 《夫妻之道》,林白出版社,1975年。
  • 《歌德自傳》〈傳記〉,志文出版社,1975年12月。
鍾肇政序:據濃縮本《詩與真實》翻譯:






  • 《日本人的衰亡》〈理論〉,志文出版社,1976年。
  • 《高中生心理學》,林白出版社,1976年。
  • 《史懷哲傳:愛與思索的一生》,志文出版社,1977年。
  • 《卡爾曼的故事》,志文出版社。
  • 《非洲故事》〈隨筆〉,志文出版社,1977年6月。
  • 《希臘神話》〈故事〉,志文出版社,1977年6月。
  • 《走出迷庇惑》,文華出版社,1977年。
  • 燃燒的地圖》〈小說〉,遠行出版社,1977年。
  • 《箱子裡的男人》〈小說〉,遠景出版社,1979年。
  • 《朝鮮的抗日文學》〈理論〉,文華出版社,1979年。
  • 《名片的故事》,志文出版社,1979年6月。
  • 《西洋文學名著精華》,台灣文藝社,1981年。
  • 阿信》,文經出版社,1984年。
  • 《一朵桔梗花》,林白出版社,1985年。
  • 《台灣連翹》,南方出版社,1987年。
  • 《敦煌》〈導讀〉,久大出版社,1989年。
  • 《迷你偵探傑作精選》(一)(二),志文出版社,1989年。
  • 《羅蘋的告白》,志文出版社,1989年。
  • 《假瘋子兇殺案》,志文出版社,1989年。
  • 三色貓探案》,志文出版社,1989年。
  • 《毒海怒濤》,志文出版社,1989年。
  • 《污染海域》,志文出版社,1989年。
  • 《魔鬼女人》,志文出版社,1989年。
  • 《迷幻四重奏》,志文出版社,1987年。
  • 《殺人機器的控訴》,1989年。?
  • 《青春的傍偟》,志文出版社,1991年。
  • 《賣馬的女人》,志文出版社,1991年。
  • 《週末驚魂》,志文出版社,1991年。
  • 《志賀直哉短篇選》,花田出版,1995年。

***

論述[編輯]

  • 《世界文壇新作家》,林白出版社,1969年4月。
  • 《西洋文學欣賞》,志文出版社,1975年12月。

Monday, June 8, 2020

劉崎《留學散記》。尼采思想過程;《上帝之死:反基督》燒成灰 ;《查拉圖斯特拉如是說》譯者:孫周興、錢春綺、余鴻榮、徐梵澄

劉崎 1931~ ?,約1962年考上公費留考 "國際公法",英國倫敦大學研究
~~參考劉崎《留學散記》台北:水牛,1966。


民國52年改稱中國文化學院,先設哲學研究所,分哲學組與新聞組(取代原來的教育組),再設哲學系。 ... 歷任哲學系所主任、所長有:謝幼偉、李杜、楊希震、劉崎孫智燊、高懷民、黃振華、李杜、黃慶明、姜允明、林照田、曾春海等諸位先生,


---
《上帝之死:反基督》
書名:上帝之死,語言:繁體中文,ISBN:9575450116,頁數:222,出版社:志文,作者:尼采著,譯者:劉崎,出版日期:1968

《上帝之死:反基督》│作者:尼采│劉崎 譯│志文出版社 1977年再版
出書時, Hate and violence stun the Taiwan. 有人將該書燒成灰,寄給出版者。




----

Friedrich Nietzsche suffered severe headaches and eye and stomach problems, and was lonely both personally and professionally. Yet there is joy in his writing too. It came from his long Alpine walks—"Never trust a thought that occurs to you indoors"—and from music


ECONOMIST.COM
A wide-ranging and sensitive biography of Nietzsche
Nietzsche turned to Bizet's "Carmen" when Wagner's "Tristan" lost its hold; it made him a better philosopher, he said









*****













查拉圖斯特拉如是說Also sprach Zarathustra

作者: 尼采 追蹤作者
原文作者: Friedrich Nietzsche
譯者: 余鴻榮
出版社:志文
出版日期:1983/



***

筆記:尼采思想過程一例:Spinoza 或 Spence



梁先生告訴我們十年前一位老朋友的舊作:
協志版與志文版之不同時看到以下這篇,應該是「少為」痞子之作:
http://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?Object=gossip&No=33097&TopNo=6119

該貼文的要點:
......舉一例如下,見第九章〈尼采〉,英文本p.414 (Washington Square Press)(按,誠品似乎有售)I sat there waiting--waiting for nothing,Enjoying, beyond good and evil, nowThe light, now the shade; there was onlyThe day, the lake, the noon, time without end,Then, my friend, suddenly one becomes two,And Zarathustra passed by me.
.......按,解讀最後兩句的關鍵,在賓諾莎。那一年,尼采第一次讀到賓諾莎,自認為找到了知音、可神交的古人,於是他從「一」(代表寂寞、孤獨、太一)變成了「二」(代表「成雙成對」的「雙」、「對」)。
那兩句描繪的是尼采得到靈感寫作《如是說》的那一刻:就在那時,突然之間我不再孤獨,(因為)來到我身邊。......

我對於鮑羅廷說的:"那一年,尼采第一次讀到賓諾莎....."有點疑問,因為尼采是位飽學之士,可能更早讀過賓諾莎。參考下文,

Friedrich Nietzsche had been a pupil at more virile schools ; he heard Empedocles, Heraclitus, Spinoza, Goethe, thinkers who with a calm regard could study Nature without seeking in her some assent to their longings.
https://archive.org/stream/lifeoffriedrichn00haluoft/lifeoffriedrichn00haluoft_djvu.txt
THE LIFE OF FRIEDRICH NIETZSCHE Br DANIEL HALEVY TRANSLATED BY J. M. HONE WITH AN INTRODUCTION BY T. M. KETTLE, M.P. T . FISHER UNWIN LONDON : ADELPHI TERRACE LEIPSIC: INSELSTRASSE 20 1911

根據此書,當時尼采不滿意Spence 的思想而在孤寂中悟出""式表達方式。



***
《查拉圖斯特拉如是說》
作者尼采[德]
譯者孫周興
出版社商務印書館(北京)
ISBN9787100066006
本書為尼采晚期代表作,作於1883-1885年之間。是國內最完備的譯本。本書可以說是晚期尼采思想的起點,在尼采思想生涯中占據著特別重要的地位。本書既被當做哲學名著,更被視作德語美文學的經典,尼采自己把它看作是超越歌德和莎士比亞的曠世之作。本書以科利/蒙提那里考訂研究版《尼采著作全集》第4卷為底本,又據第14卷補充翻譯了相應的編者注釋,又做了一些必要的中譯者注釋。



查拉圖斯特拉如是說(詳注本)

尼采假借查拉圖斯特拉之名說出他自己的哲學思想,也可以說是一本查拉圖斯特拉的說教集或者說是查拉圖斯特拉的行藏錄,又有點像聖者傳一類的書,但這位聖者並不是宗教的聖者,而且《查拉圖斯特拉如是說》並不像一般宗教書那樣枯燥乏味,卻是具有極高文學價值的散文詩。

《查拉圖斯特拉如是說(詳注本)》是尼采里程碑式的作品,幾乎包括了尼采的全部思想。在書中,尼采塑造了一位反基督的形象——查拉圖斯特拉。這個形象以一個新價值的創造者的面貌出現。尼采大力宣傳這個人的自我超越,並預言將來人們可以不要上帝的幫助便能實現自我與人性。在尼采所有著作中本書是最具代表性的一種,影響也最大,在世界上流暢甚廣,一直以來被西方學者譽為世界文學史上的杰作之一。
目錄
譯者前言
查拉圖斯特拉如是說
第一部
 查拉圖斯特拉的前言
 查拉圖斯特拉的說教
  三段變化
  道德的講座
  背後世界論者
  輕視肉體者
  快樂的熱情和痛苦的熱情
  蒼白的犯罪者
  讀和寫
  山上的樹
  死亡的說教者
  戰斗與戰士

***



◎錢春綺『我為什麼要重譯《如是說》』
尼采說這本書主要讀懂六句,就「功力大增」。許多老外也都說讀不懂。當然值得一再重來。


****《蘇魯支語錄》台灣正言出版社等也有翻譯

蔡珠兒──和 YC Hsu


對,就是《查拉圖斯特拉如是說》,最早是魯迅用文言文譯,題為《察羅堵斯德羅緒言》,但他只譯了幾節,就交給徐梵澄,1935年完成後由鄭振鐸出版,《蘇魯支語錄》這書名,也是魯迅擬的,簡潔明賅,清爽多了。

徐梵澄(1909-2000)原名徐琥,是魯迅的學生,國學底子好,又在德國的海德堡讀哲學,精通英法德梵拉丁等多種語文,此書從德文直譯,不經英譯繞路借徑,減少歧誤迷失。

1935年迄今八十餘年,兩岸的尼采譯本眾多,此書尤其紅火,新版不知凡幾,我讀過好幾種譯本,比較之下,還是喜歡這本,以其雅贍有味,最耐讀。(德文極差,只能看中文字面,譯文是否信達精當,就莫宰羊了。)


舉個例吧。大陸知名譯家錢春綺(1946-2010),也譯過此書,亦是由德文直譯,管中窺豹,挑一段比比看:

錢譯:
查拉圖斯特拉三十歲時,離開他的家鄉和他家鄉的湖,到山裡去。他在那裡安享他的智慧和孤獨,十年不倦。

徐譯:
蘇魯支三十歲了,離開他的故鄉和故鄉的湖水,隱入山林。於是,獨自怡悅心神,玩味寂寞,十年間未嘗疲倦。

你覺得哪個好?
呵呵,要是我改稿,會把兩文的「他的」都刪掉,「家鄉」當然是他的,智慧孤獨亦然。

(說明:我這本是北京商務印書館1997年版,收有徐梵澄的新序——他謙稱是「綴言」)








楊索 湊興一下,左邊林建國譯本(遠流版)是1996年購於唐山;右邊雷菘生譯本(台灣中華書局版)是2001年購於水準書局。家中有一堆書是不同版本,有的是因為忘了有書而買,另馬奎斯的百年孤寂有三個版本,則因癡愛致。管理

4