~~參考劉崎《留學散記》台北:水牛,1966。
民國52年改稱中國文化學院,先設哲學研究所,分哲學組與新聞組(取代原來的教育組),再設哲學系。 ... 歷任哲學系所主任、所長有:謝幼偉、李杜、楊希震、劉崎、孫智燊、高懷民、黃振華、李杜、黃慶明、姜允明、林照田、曾春海等諸位先生,
---
《上帝之死:反基督》
書名:上帝之死,語言:繁體中文,ISBN:9575450116,頁數:222,出版社:志文,作者:尼采著,譯者:劉崎,出版日期:1968
《上帝之死:反基督》│作者:尼采│劉崎 譯│志文出版社 1977年再版
出書時, Hate and violence stun the Taiwan. 有人將該書燒成灰,寄給出版者。
----
Friedrich Nietzsche suffered severe headaches and eye and stomach problems, and was lonely both personally and professionally. Yet there is joy in his writing too. It came from his long Alpine walks—"Never trust a thought that occurs to you indoors"—and from music
ECONOMIST.COM
A wide-ranging and sensitive biography of Nietzsche
Nietzsche turned to Bizet's "Carmen" when Wagner's "Tristan" lost its hold; it made him a better philosopher, he said
*****
查拉圖斯特拉如是說Also sprach Zarathustra
作者: 尼采 追蹤作者
原文作者: Friedrich Nietzsche
譯者: 余鴻榮
出版社:志文
出版日期:1983/
***
筆記:尼采思想過程一例:Spinoza 或 Spence
梁先生告訴我們十年前一位老朋友的舊作:
查協志版與志文版之不同時看到以下這篇,應該是「少為」 痞子之作:
http://www.ylib.com/class/ topic/show2.asp?Object=gossip& No=33097&TopNo=6119
該貼文的要點:
......舉一例如下,見第九章〈尼采〉,英文本p.414 (Washington Square Press)(按,誠品似乎有售)I sat there waiting--waiting for nothing,Enjoying, beyond good and evil, nowThe light, now the shade; there was onlyThe day, the lake, the noon, time without end,Then, my friend, suddenly one becomes two,And Zarathustra passed by me.
.......按,解讀最後兩句的關鍵,在斯賓諾莎。那一年, 尼采第一次讀到斯賓諾莎,自認為找到了知音、可神交的古人, 於是他從「一」(代表寂寞、孤獨、太一)變成了「二」(代表「 成雙成對」的「雙」、「對」)。
那兩句描繪的是尼采得到靈感寫作《查拉圖斯特拉如是說》 的那一刻:就在那時,突然之間我不再孤獨,(因為) 查拉圖斯特拉來到我身邊。......
我對於鮑羅廷說的:"那一年,尼采第一次讀到斯賓諾莎..... "有點疑問,因為尼采是位飽學之士,可能更早讀過斯賓諾莎。 參考下文,
Friedrich Nietzsche had been a pupil at more virile schools ; he heard Empedocles, Heraclitus, Spinoza, Goethe, thinkers who with a calm regard could study Nature without seeking in her some assent to their longings.
https://archive.org/stream/ lifeoffriedrichn00haluoft/ lifeoffriedrichn00haluoft_ djvu.txt
THE LIFE OF FRIEDRICH NIETZSCHE Br DANIEL HALEVY TRANSLATED BY J. M. HONE WITH AN INTRODUCTION BY T. M. KETTLE, M.P. T . FISHER UNWIN LONDON : ADELPHI TERRACE LEIPSIC: INSELSTRASSE 20 1911
根據此書,當時尼采不滿意Spence 的思想而在孤寂中悟出"查拉圖斯特拉"式表達方式。
梁先生告訴我們十年前一位老朋友的舊作:
查協志版與志文版之不同時看到以下這篇,應該是「少為」痞子之作:
http://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?Object=gossip& No=33097&TopNo=6119
該貼文的要點:
......舉一例如下,見第九章〈尼采〉,英文本p.414 (Washington Square Press)(按,誠品似乎有售)I sat there waiting--waiting for nothing,Enjoying, beyond good and evil, nowThe light, now the shade; there was onlyThe day, the lake, the noon, time without end,Then, my friend, suddenly one becomes two,And Zarathustra passed by me.
.......按,解讀最後兩句的關鍵,在斯賓諾莎。那一年,尼采第一次讀到斯賓諾莎,自認為找到了知音、可神交的古人, 於是他從「一」(代表寂寞、孤獨、太一)變成了「二」(代表「 成雙成對」的「雙」、「對」)。
那兩句描繪的是尼采得到靈感寫作《查拉圖斯特拉如是說》的那一刻:就在那時,突然之間我不再孤獨,(因為) 查拉圖斯特拉來到我身邊。......
我對於鮑羅廷說的:"那一年,尼采第一次讀到斯賓諾莎.....
Friedrich Nietzsche had been a pupil at more virile schools ; he heard Empedocles, Heraclitus, Spinoza, Goethe, thinkers who with a calm regard could study Nature without seeking in her some assent to their longings.
https://archive.org/stream/lifeoffriedrichn00haluoft/ lifeoffriedrichn00haluoft_ djvu.txt
THE LIFE OF FRIEDRICH NIETZSCHE Br DANIEL HALEVY TRANSLATED BY J. M. HONE WITH AN INTRODUCTION BY T. M. KETTLE, M.P. T . FISHER UNWIN LONDON : ADELPHI TERRACE LEIPSIC: INSELSTRASSE 20 1911
根據此書,當時尼采不滿意Spence 的思想而在孤寂中悟出"查拉圖斯特拉"式表達方式。
***
本書為尼采晚期代表作,作於1883-1885年之間。是國內最完備的譯本。本書可以說是晚期尼采思想的起點,在尼采思想生涯中占據著特別重要的地位。本書既被當做哲學名著,更被視作德語美文學的經典,尼采自己把它看作是超越歌德和莎士比亞的曠世之作。本書以科利/蒙提那里考訂研究版《尼采著作全集》第4卷為底本,又據第14卷補充翻譯了相應的編者注釋,又做了一些必要的中譯者注釋。
- 作者: (德)尼采
- 譯者: 錢春綺
- 出版社:生活‧讀書‧新知三聯書店
- 出版日期:2012/06/01
- 語言:簡體中文
目錄
***◎錢春綺『我為什麼要重譯《查拉圖斯特拉如是說》』
尼采說這本書主要讀懂六句,就「功力大增」。
蔡珠兒──和 YC Hsu 。
對,就是《查拉圖斯特拉如是說》,最早是魯迅用文言文譯,題為《察羅堵斯德羅緒言》,但他只譯了幾節,就交給徐梵澄,1935年完成後由鄭振鐸出版,《蘇魯支語錄》這書名,也是魯迅擬的,簡潔明賅,清爽多了。
徐梵澄(1909-2000)原名徐琥,是魯迅的學生,國學底子好,又在德國的海德堡讀哲學,精通英法德梵拉丁等多種語文,此書從德文直譯,不經英譯繞路借徑,減少歧誤迷失。
1935年迄今八十餘年,兩岸的尼采譯本眾多,此書尤其紅火,新版不知凡幾,我讀過好幾種譯本,比較之下,還是喜歡這本,以其雅贍有味,最耐讀。(德文極差,只能看中文字面,譯文是否信達精當,就莫宰羊了。)
舉個例吧。大陸知名譯家錢春綺(1946-2010),也譯過此書,亦是由德文直譯,管中窺豹,挑一段比比看:
錢譯:
查拉圖斯特拉三十歲時,離開他的家鄉和他家鄉的湖,到山裡去。他在那裡安享他的智慧和孤獨,十年不倦。
徐譯:
蘇魯支三十歲了,離開他的故鄉和故鄉的湖水,隱入山林。於是,獨自怡悅心神,玩味寂寞,十年間未嘗疲倦。
你覺得哪個好?
呵呵,要是我改稿,會把兩文的「他的」都刪掉,「家鄉」當然是他的,智慧孤獨亦然。
(說明:我這本是北京商務印書館1997年版,收有徐梵澄的新序——他謙稱是「綴言」)
楊索 湊興一下,左邊林建國譯本(遠流版)是1996年購於唐山;右邊雷菘生譯本(台灣中華書局版)是2001年購於水準書局。家中有一堆書是不同版本,有的是因為忘了有書而買,另馬奎斯的百年孤寂有三個版本,則因癡愛致。管理
4
No comments:
Post a Comment