Saturday, August 31, 2024

幾堂青春的文學課 (3 新潮文庫出發):法國文學 3,莫洛亞Andre Maurois 《雨果傳》志文, 新潮文庫118 1975 ,《雨果傳_Olympio: The Life of Victor Hugo》浙江大學, 1986/2013。傅雷(1908—1966)翻譯出版獎,巴爾扎克;羅曼·羅蘭《約翰·克里斯朵夫》《米開朗基羅傳》《托爾斯泰傳》《貝多芬傳》《夏洛外傳》《服爾德傳》《老實人》《查第格》........。胡品清(1921—2006)翻譯出版獎。《巴黎的憂鬱》《二重奏》《心靈守護者》 ........

 幾堂青春的文學課 (3 新潮文庫出發):法國文學 3,莫洛亞Andre Maurois 《雨果傳》志文, 新潮文庫118  1975 ,《雨果傳_Olympio: The Life of Victor Hugo》浙江大學,  1986/2013。傅雷(1908—1966)翻譯出版獎,巴爾扎克;羅曼·羅蘭《約翰·克里斯朵夫》《米開朗基羅傳》《托爾斯泰傳》《貝多芬傳》《夏洛外傳》《服爾德傳》《老實人》《查第格》........。胡品清(1921—2006)翻譯出版獎。《巴黎的憂鬱》《二重奏》《心靈守護者》  ........      https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1021595035948216


胡品清(1921年11月14日—2006年9月30日),浙江紹興人,國立浙江大學英文系畢業,後留學法國巴黎大學。曾任中國文化大學法文系所主任,用中文、英文、法文寫作。她寫詩、寫散文、寫短篇、也寫文學評論,著有散文集《不碎的雕像》、《玫瑰雨》及譯著《怯寒的愛神》、《法蘭西詩選》等四十多種。

  • 《巴黎的憂鬱》波特萊爾撰,胡品清譯,臺北:志文出版,1973年[4]

  • 《二重奏》葛蕾德撰,胡品清譯,臺北:志文出版,1980年[8]
  • 《心靈守護者》莎岡撰,胡品清譯,臺北:志文出版,1980年[9]
羅曼·羅蘭《盧艘傳》

盧艘《懺悔錄》《一個孤獨的散步者的夢》

莫洛亞Andre Maurois 《雨果傳》志文, 新潮文庫118  1975

《與果傳》Olympio: The Life of Victor Hugo浙江大學,  1986/2013

 Hardcover – 1956年 1月 1日


Maurois, Andre, Olympio: The Life Of Victor Hugo





傅雷(1908年4月7日—1966年9月3日),字怒安,號怒庵江蘇南匯(現上海市浦東新區)人,中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克羅曼·羅蘭伏爾泰等名家的著作。

2009年,法國駐華大使館設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學在中國的翻譯和傳播。該獎項因紀念傅雷而得名。[17]




主要著作

[編輯]

譯作

[編輯]
巴爾扎克
  • 亞爾培薩伐尤》,上海駱駝書店,1946年,1949年
  • 歐也妮·葛朗台》,三聯書店出版,上海,1949年
  • 高老頭》,駱駝書店,1946年;三聯書店,上海,1950年
  • 貝姨》,平明出版社,上海,1951年,1954年
  • 邦斯舅舅》,平明出版社,上海,1952年,1953年
  • 夏倍上校》,平明出版社,上海,1954年
  • 於絮爾·彌羅埃》,人民文學出版社,北京,1956年,1958年
  • 攪水女人》,人民文學出版社,北京,1962年,1979年
  • 《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,人民文學出版社,1963年
  • 幻滅》,人民文學出版社,北京,1978年
  • 婦女研究》,湖南人民出版社,長沙,1987年
  • 賽查·皮羅多盛衰記》,人民文學出版社,北京,1978年,1989年
  • 巴爾扎克全集》(第五卷:人間喜劇:風俗研究,私人生活場景5),人民文學出版社,北京,1986年
  • 《巴爾扎克全集》(第六卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景1),人民文學出版社,北京,1986年
  • 《巴爾扎克全集》(第七卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景2),人民文學出版社,北京,1986年
  • 《巴爾扎克全集》(第十一卷:人間喜劇:風俗研究,巴黎生活場景21),人民文學出版社,北京,1988年
  • 《巴爾扎克全集》(第十三卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景4),人民文學出版社,北京,1988年
  • 《巴爾扎克全集》(第十四卷:人間喜劇:風俗研究,外省生活場景5),人民文學出版社,北京,1989年
羅曼·羅蘭
  • 約翰·克里斯朵夫》,商務印書館,上海,第1卷1937年;第2-4卷,1941年。平明出版社,重譯本第1冊,1951年;第2-4冊,1953年
  • 貝多芬傳》,刊於《譯報》1934年第1期;重譯本:上海駱駝書店,1946年,附《貝多芬的作品及其精神》一文
  • 米開朗基羅傳》,商務印書館,1935年
  • 托爾斯泰傳》,商務印書館,1935年
  • 《論莫扎特》,刊於《外國名作曲家研究》第2集
伏爾泰
  • 老實人》,人民文學出版社,北京,1955年
  • 查第格》,人民文學出版社,北京,1956年
  • 伏爾泰小說選》,人民文學出版社,北京,1980年
莫羅阿
  • 《人生五大問題》,商務印書館,1936年
  • 《戀愛與犧牲》,商務印書館,1936年
  • 《服爾德傳》,商務印書館,1936年
梅里美
丹納
其他譯作
  • 《聖揚喬而夫的傳說》,《華胥社文藝論集》1930年
  • 丹納《藝術論》第1編第1章,《華胥社文藝論集》
  • 屠格涅夫等散文詩四首,《藝術旬刊》,1932年10月至1933年1月
  • George Lecomte《世紀病》,1932年《晨報》
  • 《高爾基文學生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》,1932年
  • 拉洛倏夫谷格言二十六則;1932年
  • 斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》,「自己出版社」,1933年
  • 幸福之路(羅素)


幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):法國文學 2, Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 (新潮文庫201 哈迪格 張南星譯)Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 法朗士 (ANAOLE FRANCE 1844~1924):《舞姬 黛依絲 Thaïs (1890) 》 (新潮文庫456 傅辛譯 編輯曹永洋談彭明敏、東方白) 。川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》三島由紀夫在《我的思春期》和《藝術斷想 》 幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):法國文學 2, Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 (新潮文庫201 哈迪格 張南星譯)Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 法朗士 (ANAOLE FRANCE 1844~1924):《舞姬 黛依絲 Thaïs (1890) 》 (新潮文庫456 傅辛譯 編輯曹永洋談彭明敏、東方白) 。川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》三島由紀夫在《我的思春期》和《藝術斷想 》

 幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):法國文學 2, Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 (新潮文庫201 哈迪格 張南星譯)Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 法朗士 (ANAOLE FRANCE 1844~1924):《舞姬 黛依絲 Thaïs (1890) 》 (新潮文庫456 傅辛譯 編輯曹永洋談彭明敏、東方白) 。川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》三島由紀夫在《我的思春期》和《藝術斷想 》 幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):法國文學 2, Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 (新潮文庫201 哈迪格 張南星譯)Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 法朗士 (ANAOLE FRANCE 1844~1924):《舞姬 黛依絲 Thaïs (1890) 》 (新潮文庫456 傅辛譯 編輯曹永洋談彭明敏、東方白) 。川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》三島由紀夫在《我的思春期》和《藝術斷想 》

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1206743497136266


幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):各國文學中無盡寶藏 : 先簡介法國, 《約翰克利斯朵夫》 到微妙的情、戀,禁忌 (巴黎奧運開幕式裡國家圖書館簡介的9本書.....。SIMPLE PASSION By Annie Ernaux. .......德拉克洛德《危險關係》》長篇小說《俊友/漂亮朋友》《佩利亞斯與梅麗桑德》(Pelléas and Mélisande)德布西的歌劇 Raymond Radiguet《惡魔的身軀》、 漢清講堂 8月27 張恒豪,莫渝,曹永洋,秦賢次 Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》《我的思春期》和《藝術斷想 》《當代法國文學詞典》卻極熱情盛讚,

Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 Le



幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):法國文學 2, Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 (新潮文庫201 哈迪格 張南星譯)Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 法朗士 (ANAOLE FRANCE 1844~1924):《舞姬 黛依絲 Thaïs (1890) 》 (新潮文庫456 傅辛譯 編輯曹永洋談彭明敏、東方白) 。川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》三島由紀夫在《我的思春期》和《藝術斷想 》 幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):法國文學 2, Raymond Radiguet (1903~1923):《惡魔之軀》 (新潮文庫201 哈迪格 張南星譯)Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 法朗士 (ANAOLE FRANCE 1844~1924):《舞姬 黛依絲 Thaïs (1890) 》 (新潮文庫456 傅辛譯 編輯曹永洋談彭明敏、東方白) 。川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》三島由紀夫在《我的思春期》和《藝術斷想 》
顯示較少

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1206743497136266

幾堂青春的文學課 (1 新潮文庫出發):各國文學中無盡寶藏 :
先簡介法國, 《約翰克利斯朵夫》 到微妙的情、戀,禁忌 (巴黎奧運開幕式裡國家圖書館簡介的9本書.....。SIMPLE PASSION By Annie Ernaux. .......德拉克洛德《危險關係》》長篇小說《俊友/漂亮朋友》《佩利亞斯與梅麗桑德》(Pelléas and Mélisande)德布西的歌劇 Raymond Radiguet《惡魔的身軀》、 漢清講堂 8月27 張恒豪,莫渝,曹永洋,秦賢次
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1755354941866881


幾堂青春的文學課 (2 新潮文庫出發):各國文學中無盡寶藏 : 先簡介法國2 , 《約翰克利斯朵夫》 到微妙的情、戀,禁忌 (巴黎奧運開幕式裡國家圖書館簡介的9本書.....。SIMPLE PASSION By Annie Ernaux. .......Raymond Radiguet《惡魔的身軀》、     漢清講堂 8月27   張恒豪,莫渝,曹永洋,秦賢次 Raymond Radiguet  (1903~1923):《惡魔之軀》 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』)    川端康成 《湖 みづうみ The Lake  》《我的思春期》和《藝術斷想 》《當代法國文學詞典》卻極熱情盛讚, 

Diable au corps (The Devil in the Flesh『肉体の悪魔』) 川端康成 《湖 みづうみ The Lake 》《我的思春期》和《藝術斷想 》《當代法國文學詞典》卻極熱情盛讚
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4321921521151955



《牛津法國文學》(英文)對Raymond Radiguet 輕輕帶過。
《當代法國文學詞典》卻極熱情盛讚,
--
現在我們對Raymond Radiguet (1903~1923)身世知道更多。參考《巴黎的放蕩---一代風流人才的盛會》海南出版社 2001 頁410~13 Radiguet翻譯為 拉迪蓋 Le Diable au corps 翻譯為《魔鬼纏身》

難得川端康成在 《湖 みづうみ The Lake 》大段引用 《惡魔之軀 》 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh)
川端康成


Raymond Radiguet 的兩本小說,三島由紀夫在《我的思春期》和《藝術斷想 》都提到數次。
Le Diable au corps (1923) – novel, translated by Kay Boyle as The Devil in the Flesh
Le Bal du comte d'Orgel (1924) – novel, translated by Malcolm Cowley as The Count's Ball

https://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Radiguet

****

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to navigationJump to search
For other uses, see Le Diable au corps.

Le Diable au corps (The Devil in the Flesh) is an early 1923 novel by Parisian literary prodigy Raymond Radiguet. In the immediate aftermath of World War I, the story of a young married woman who has an affair with a sixteen-year-old boy while her husband is away fighting at the front provoked a scandal. Though Radiguet denied it, it was established later that the story was in large part autobiographical.[1] Critics, who initially despised the intense publicity campaign for the book's release (something not normally associated with works of literary merit at the time) were finally won over by the quality of Radiguet's writing and his sober, objective style.

It has been adapted several times for television and the screen.



『肉体の悪魔』(にくたいのあくま、Le Diable au corps )は、フランスの作家・レーモン・ラディゲ(Raymond Radiguet)の長編小説。原題は『魔に憑かれて』[1]。ラディゲが16歳から18歳の時に執筆された作品とされ[1]第一次世界大戦を背景に、放縦と無為に陥った少年と、出征中の夫がいる人妻との恋愛悲劇が冷徹で聡明な洞察力で描かれている[1]1923年に出版されたこの作品は、ラディゲの処女小説で代表作でもある。ベストセラーとなり、映画化もされている。
目次


1登場人物
2あらすじ
3分析と解説
4おもな日本語翻訳刊行本
5映画化
6脚注
7参考文献
8関連項目
9外部リンク


Translator: 張南星
Language: 繁體中文
Number of pages: 161
Format: Paperback
ISBN-10: 9575451945
ISBN-13: 9789575451943
Date of publication: 15/05/1979
Edition 1
Genre: Fiction & Literature




惡魔之軀@ (新潮文庫201)
ISBN13:9789575451943
出版社:志文出版社
作者:哈迪格 張男星譯
裝訂:平裝
出版日:1979/05/15




惡魔之軀
作者: 哈迪格 新功能介紹
出版社:志文
出版日期:1979/05/15



おもな日本語翻訳刊行本[編集]
『肉体の悪魔』(アルス、1930年5月)
翻訳:波達夫
『肉体の悪魔』(改造社、1937年)
翻訳:小牧近江
『肉体の悪魔』(創芸社、1953年)
翻訳:重信常善
文庫版『肉体の悪魔』(新潮文庫、1954年12月10日。1967年4月改版)
翻訳:新庄嘉章。あとがき:新庄嘉章
文庫版『肉体の悪魔』(光文社古典新訳文庫、2008年1月)
翻訳:中条省平
『レーモン・ラディゲ全集 全1巻』(東京創元社、1976年12月)
翻訳:江口清



將有直播 幾堂青春文學課(3新潮文庫出發):英國文學 。說不完的莎士比亞…… 蒼蠅王作者William Golden 推薦 THE FIGHT AT MALDON; the motto: "Thought the harder, heart the keener"











--

由《倉本 聰》(『我的履歴書』--先跳了再說) 2016,1952年,日本放映電影Le Diable au corps.....


--
《西洋情色文學史》在寫《納希亞騎士
André-Robert Andréa de Nerciat
》頁325 引Le Diable au corps 《肉體邪魔 1777~1803》:


布里孔:「偏見已不復存在,.......如今再老實的人也時麼都敢做.....」
候爵夫人:「不令人倒胃口者有福了」


***








Literary reactions



Wiki


In 1945, Steadman and Blake write that admirers of his first novel "include the most discriminating of critics." Aldous Huxley is quoted as declaring that Radiguet had attained the literary control that others required a long career to reach. François Mauriac said that Le Diable au corps is "unretouched and seems shocking, but nothing so resembles cynicism as clairvoyance. No adolescent before Radiguet has delivered to us the secret of that age: we have all falsified it."[7]









"May diversity in all shapes and colours live long on this dear earth of ours.". Hermann Hesse’s Arrested Development 赫塞《東方之旅》《玻璃球遊戲》《悉達求道記》..《讀書隨感:赫塞傑出的讀書指南》......


"May diversity in all shapes and colours live long on this dear earth of ours. What a wonderful thing is the existence of many races, many peoples, many languages, and many varieties of attitude and outlook!"
Novelist and author Hermann Hesse was awarded the 1946 Nobel Prize in Literature "for his inspired writings which, while growing in boldness and penetration, exemplify the classical humanitarian ideals and high qualities of style."
Photo: Dutch National Archives, The Hague.
Hermann Hesse struggled to reconcile life’s responsibilities and his success with the solitary purity that he celebrated in fiction.




新潮文庫有十來本赫塞作品,姑引50歲後才讀的《東方之旅》.......

-Servant Leadership 是我過去(8年前)想做的一系列書,可惜當時天真,將許多資料交給一讀者,她捲資料逃夭夭,這讓我知道翻譯其實不簡單
『「僕人領導學」是畢生從事管理研究的格林里夫在1970年代提出,最早源自於赫塞的小說《東方》。小說中有一個負責服事眾人、溝通協調的僕人,他把大家安頓妥當,讓遊順利進行。某日,這個僕人突然不見了,整個行團一片混亂,大家這才發現僕人早已成了領導者。格林里夫讀了這部小說後,體悟到真正能讓一群人「動起來」的力量,來自本居於卑的僕人,於是發展出僕人領導學。這個管理理論啟發了包括《第五項修練》的作者彼得.聖吉,以及《與成功有約》作者史蒂芬.柯維。』(「赫曼.赫塞的啟發 」 (彭蕙仙))


 Wikipedia

主要作品[編輯]

作品多以小市民生活為題材,表現對過去時代的留戀,也反映了同時期人們的一些絕望心情。「黑塞的作品不以情節曲折取勝,而是以展現內心衝突撼人。黑塞受弗洛伊德精神分析影響頗深,自己親受治療,他爐火純青地以剖白、夢境、幻想、隱喻、象徵、意識流各種技巧來凸現人的內心世界,令人擊節嘆賞。黑赫一生勤奮,重要作品有《車輪下》、《荒原狼》、《玻璃珠遊戲》、《德米安》、《流浪者之歌》、《知識與愛》、《東方之旅》,以及《詩歌集》、《回憶錄》等。」(孟憲忠)[1]

小說[編輯]

  • 彼得·卡門青》或《鄉愁》(Peter Camenzind),1904 長篇小說[2][3]
  • 《車輪下》或《在輪下》(Unterm Rad),1906[4]
  • 蓋特露德》(又譯作《生命之歌》)(Gertrud),1910
  • 藝術家的命運》(Roßhalde)1914
  • 漂泊的靈魂》或《克努魯普》(Knulp) 1915
  • 《美麗的青春》(Schön ist die Jugend),1916
  • 徬徨少年時/德米安》(Demian),1919
  • 《梅爾恩》(Märchen)1919,童話。
  • 《克林索最後的夏季》(Klingsors letzter Sommer),1920
  • 流浪者之歌/悉達求道記》(Siddhartha),1922 長篇

我們幾年前有個讀書會,由杜文仁先生主講赫塞(Hermann Hesse)的《玻璃珠遊戲》(Das Glasperlenspiel)。我們約比較台灣大陸的四種翻譯本,文彩以徐先生的最好(雖然他可能從英文轉譯)。


他還翻譯
Hermann Hesse,《流浪者之歌(悉達求道記)》

SIDDHARTHA - FULL AudioBook - by Hermann Hesse - Buddhist Religion & Spirituality Novel

https://www.youtube.com/watch?v=ObrL1Pb5o00 

詩集[編輯]

  • 浪漫之歌》(Romantische Lieder),1899年赫賽22歲時自費出版的第一本詩集。
  • 孤獨者之歌》(Musik des Einsamen),1915年詩集。
  • 夜裡的安慰》(Trost der Nacht)1929年詩集。

散文[編輯]

  • 午夜後的一小時》(Eine Stunde hinter Mitternacht),1899
  • 印度之行》(Aus Indien),1913
  • 溫泉療養客》(Kurgast. Aufzeichnungen von einer Badener Kur)1925,療養手記。
  • 紐倫堡之旅》(Die Nürnberger Reise)1927,遊記
  • 回想錄》(Gedenkblätter)1937年,1950年有增補版。
  • 堤契諾之歌》(Tessin: Betrachtungen, Gedichte und Aquarelle des Autors)散文集結集

繪畫[編輯]

  • 流浪》(Wanderung)1920,隨想錄、詩與畫合集。
  • 畫家的故事》(Gedichte des Malers)1920,詩與畫合集。

作品的中譯[編輯]

繁體本[編輯]

  • 華生/譯,《春情曲》,台北市:讀者,1958年。
  • 蘇念秋/譯,《流浪者之歌》,台北市:水牛, 1968年。
  • 杜菁/譯,《荒野狼》,台南市:華明,1970年。
  • 王家鴻/譯,《玻璃珠遊戲》,台北市:台灣商務印書館,1971年。
  • 宣誠/譯,《心靈的歸宿--車輪下》,台北市:志文,1971年。
  • 沈櫻/譯,《悠遊之歌》,台北市:譯者自行出版,1972年。
  • 沈櫻、司馬秀媛/譯,《車輪下》,台北市:道聲,1972年初版、1982年12版。
  • 陳曉南/譯,《赫塞名作選》,台北市:志文,1972年。
  • 陳雙鈞/譯,《悠遊之歌》,台南市:王家,1973年。
  • 宣誠/譯,《漂泊的靈魂》,台北市:志文,1973年再版。
  • 景翔/譯,《浪吟行》,台北市:林白,1973年。
  • 蘇念秋/譯,《流浪者之歌》,台北市:水牛,1973年、1989年、2003年。
  • 沈櫻/譯,《拉丁學生》,台北市:星光,1974年。
  • 宣誠/譯,《藝術家的命運》,台北市:志文,1974年再版、1993年再版。
  • 陳明誠/譯,《流浪者之歌》,台北市:國際文化,1974年。
  • 蘇念秋/譯,《湖畔之夢》,台北市:晨鐘出版社,1974年3版。
  • 譯者不詳,《湖畔小品》,台北市:正文書局。
  • 陳曉南譯,《鄉愁》,台北市:志文出版,1971年、1974年、1979年、1980年、1983年、1988年、1994年、2001。
  • 宣誠/譯,《夢網》,台北市:立苑出版社,1975年。
  • 杜菁/譯,《克林索的最後夏日》,台北市:正文書局,1975年。
  • 赫塞等人/撰,陳蒼多/譯,《詩人:諾貝爾獎小說選》,台北市:十大,1975年。
  • 蘇念秋/譯,《徬徨少年時》,台北市:志文出版,1972年、1973年、1977年、1985年、1987年、1988年、1995年。
  • 馮馮/譯,《釋達坦》,台北市:皇冠,1976年2版。
  • 劉麗華/譯,《外太空來的消息》,高雄市:三信,1976年。
  • 李近林/譯,《永恆的人生》,台北市:名人,1977年。
  • 蕭竹/譯,《車輪下》,台北市:國家,1979年。
  • 蕭竹/譯,《克林梭的最後夏日》,台北市:國家,1979年。
  • 蕭竹/譯,《漂泊的靈魂》,台北市:國家,1979年。
  • 蕭竹/譯,《荒野之狼》,台北市:國家出版社,1979年、1998年。
  • 李映萩/譯,《讀書隨感:赫塞傑出的讀書指南》,台北市:志文,1979年、1981年。


赫塞(Hermann Hesse,1877-1962)曾經說過:「我獨居,因而東西取代了人類,和我共同建立了日常的小生活圈。伴我散步的拐杖,用來喝牛奶的杯子,桌上的花瓶,盛水果的碗,菸灰缸,綠燈罩的立燈,銅製的印度小神像,牆上的畫,以及最重要的,斗室牆邊那些堆積成山的書。對我而言,它們是能信任的面孔,提供我家鄉和故鄉的錯覺。」


  • 宣誠/譯,《知識與愛情》,台北市:志文,1982年再版、1988年、2000年。
  • 查岱山/譯,《流浪者之歌》,台北市:輔新書局,1983年再版。
  • 施智璋/譯,《荒野之狼》,台北市:志文,1985年。
  • 宣誠/譯,《心靈的歸宿》,台北市:志文,1974年、1985年、1991年、1995年。
  • 蔡進松/譯,《東方之旅》,台北市:志文,1986年、1988年、1998年。
  • 赫塞/著、鄭清文/編譯,《生活與人生》,台北市:純文學,1988年。
  • 林鬱/主編,《赫塞語錄》,台北市:智慧大學出版,1989年初版、1990年再版。
  • 陳順吉/譯,《最後的夏天》,台北市:金楓印行,1991年。
  • 顧燕翎/譯,《赫塞語粹》,台北市:萬象,1991年。
  • 宣誠/譯,《生命之歌》,台北市:志文,1984年再版、1985年3版、1994年再版。
  • 宣誠/譯,《生命的樂章》,台北市:大林,1987年再版。
  • 徐進夫/譯,《悉達求道記》,台北市:志文,1987年再版、1988年再版、1995年再版。
  • 聯廣圖書公司編輯部/編譯,《美麗的青春》,台北市:聯廣,1989年。
  • 蔡伸章/譯,《孤獨者之歌:赫塞自傳》,台北市:志文,1990年再版、1997年再版。
  • 陳曉南/譯,《美麗的青春》,台北市:志文,1990年再版。
  • 蘇念秋/譯,《流浪者之歌:解放的心靈》,台北市:萬象,1992年。
  • 李世隆/譯,劉森堯/導讀,《荒原狼》,台北市:桂冠,1994年。
  • 吳憶帆/譯,《漂泊的靈魂》,台北市:志文,1995年再版。
  • 徐進夫/譯,《玻璃珠遊戲》,台北市:志文,1995年再版。
  • 周姮宏/編,《流浪者之歌》,台北市:萬象,1998年。
  • 林建國/譯,《輕微的喜悅》,台北市:萬象,1998年2版。
  • 徐進夫/譯,《流浪者之歌》,台北市:志文,1998年重排版、2001年、2004年。
  • 林秋蘭/譯,《玻璃珠遊戲》,台北市:錦繡,1999年。
  • 藍瓶子文化編譯小組/編譯,《春天走出夏天來:悠遊詩人赫塞心靈小品》,台北市:藍瓶子文化,1999年。
  • 程靜/譯,《流浪者之歌》,台北市:人本自然文化出版,1999年。
  • 竇維儀/譯,《堤契諾之歌:散文、詩與畫》,台北市:天下文化出版,1999年。
  • 沈櫻/譯,《悠遊之歌》,台北市:大地,2000年2版。
  • 莊鈺芳/譯,《流浪是生命的出口:春天走出夏天來》,台北市:藍瓶子出版,2000年。
  • 施智璋/譯,《荒野之狼》,台北市:志文,1998年再版、2000年再版。
  • 胡洲賢/譯,《流浪者之歌》,台北市:小知堂,2000年。
  • 林鬱/主編,《赫塞的智慧:赫塞語錄》,台北市:新潮社,2001年。
  • 吳憶帆/譯,《車輪下》,台北市:志文,2002年新版。
  • 方達仁/譯,《荒野之狼》,台北市:人本自然文化,2000年。
  • 陳明哲/譯,《園圃之樂》,台北市:天下遠見,2001年。
  • 李淑貞/編譯,《流浪者之歌》,台北市:經典文庫出版,2002年。
  • 高子涵/譯,《流浪者之歌》,台北縣中和市:華文網出版,2002年。
  • 林鬱/主編,《赫塞格言集》,台北市:智慧大學出版,2005年。
  • 林倩葦/譯,《徬徨少年時》,台北市:遠流,2008年。
  • 柯麗芬/譯,《鄉愁》,台北市:遠流,2008年。
  • 林郁/編著,《赫塞語錄》,雅典娜書坊,2009年。

簡體本[編輯]

  • 《輪下(德文版)》,外語教學與研究出版社,1997年。
  • 《黑塞詩選》(德漢對照),外語教學與研究出版社,2007年。
  • 《黑塞文集:在輪下》,上海譯文出版社,2007年。
  • 《黑塞文集:玻璃球遊戲》,上海譯文出版社,2007年。
  • 《黑塞文集:荒原浪》,上海譯文出版社,2007年。
  • 《黑塞文集:婚約-中短篇小說選》,上海譯文出版社,2007年。
  • 《黑塞文集:納爾齊斯與歌爾德蒙》,上海譯文出版社,2007年。
  • 《黑塞文集:堤契諾之歌-散文、詩與畫》,上海譯文出版社,2007年。
  • 《園圃之樂》,人民文學出版社,2008年。
  • 《譯文‧名著文庫:荒原狼》,上海譯文出版社,2008年。
  • 《德米安:埃米爾‧辛克萊的彷徨少年時》,上海人民出版社,2009年。
  • 《悉達多》,上海人民出版社,2009年。
  • 《蓋特露德》,上海人民出版社,2009年。
  • 《羅斯哈爾德》,上海人民出版社,2009年。
  • 李雙志 譯,《荒原狼》,人民文學出版社,2013年。
  • 張佩芬 譯,《玻璃球遊戲》,上海文藝出版社,2014年。

相關書籍[編輯]

  • 張佩芬/著,《黑塞研究》,上海外語教育出版社,2006年。
  • 王濱濱,《西方名人畫傳叢書—黑塞傳》,華東師範大學出版社,2007年。
  • 米歇爾斯(德國人)/著,《黑塞畫傳》,上海人民出版社,2008年。
  • 張弘,《黑塞與東西方文化的整合》,華東師範大學出版社,2010年。
  • 林郁編,《大師的叮嚀:赫爾曼─黑塞如是說》,二十一世紀出版社,2010年。

主な作品[編集]


ガイエンホーフェンの博物館にて再現されたヘッセの書き物机
  • 郷愁(ペーター・カーメンチント) Peter Camenzind1904年
    • 伊東鍈太郎訳.青年書房,1939
    • 石中象治訳 ヘルマン・ヘッセ全集 三笠書房、1939 
    • 郷愁 ペーター・カメンチンド 芳賀檀訳 人文書院、1949 
    • 郷愁 ペーター・カーメンチント 原健忠訳 角川文庫、1952 
    • 郷愁 ペーター・カーメンチント 高橋健二訳 河出新書、1955 のち新潮文庫 
    • 青春彷徨 ペーター・カーメンチント 関泰祐訳 白水社、1956 のち岩波文庫 
    • 青春彷徨 ペーター・カーメンチント 山下肇訳 社会思想研究会出版部・現代教養文庫、1957 のち潮文庫 
    • 婚約(ほか世界改良家・神父マチアスを含む) 高橋健二[5]訳 新潮文庫,1959
    • 郷愁 前田和美訳 ドイツの文学 三修社、1965 
    • 郷愁 相良守峯訳 偕成社, 1967 ジュニア版世界文学名作選
    • 郷愁 佐藤晃一訳.旺文社文庫、1968 
    • 郷愁 登張正実訳 世界文学ライブラリー 講談社、1971 
    • 郷愁 高本研一訳 世界文学全集 集英社、1973 
  • 車輪の下 Unterm Rad1906年
  • 春の嵐 Gertrud1910年
  • クジャクヤママユ Das Nachtpfauenauge1911年
  • クヌルプ(漂泊の魂) Knulp1915年
    • 植村敏夫訳.春陽堂, 1933
    • 漂泊の人 クヌルプ 芳賀檀訳 人文書院、1950 
    • 漂泊の魂(クヌルプ) 相良守峯訳 岩波文庫、1952
    • 高橋健二訳 ヘルマン・ヘッセ全集 新潮社、1957 のち新潮文庫 
    • 望郷 クヌルプ 番匠谷英一訳 角川文庫 1957.
    • 漂泊の魂 北垣篤訳 旺文社文庫、1968
    • 日本ヘルマン・ヘッセ友の会・研究会 編訳 ヘルマン・ヘッセ全集 臨川書店、2006  
  • 青春は美わし Schön ist die Jugend1916年
    • 青春は美し 関泰祐訳 岩波文庫、1939 
    • 青春は美し 高橋健二訳 人文書院,1950.「青春は美わし」新潮文庫 
    • 青春は美し 国松孝二訳 三笠書房,1952. のち角川文庫 
    • 青春は美わし 秋山英夫訳 世界文学全集. 講談社,1974.
  • デミアン Demian: Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend1919年
  • メルヒェン Märchen1919年
  • シッダールタ Siddhartha1922年
  • 荒野のおおかみ Der Steppenwolf1927年
  • 知と愛(ナルチスとゴルトムント) Narziss und Goldmund1930年
    • ナルチスとゴルトムント 友情の物語 芦田弘夫訳.建設社, 1936
    • 知と愛の物語 佐藤晃一訳 ヘルマン・ヘッセ全集 三笠書房、1941 
    • 知と愛 高橋健二訳 人文書院、1951 のち新潮文庫 
    • 友情の歴史 ナルチスとゴルトムント 藤岡光一訳 三笠書房,1953.
    • 知と愛 ナルチスとゴルトムント 秋山六郎兵衛訳 角川文庫 1958.
    • ナルチスとゴルトムント 愛と死の遍歴 西義之訳 岩波文庫 1959.
    • 知と愛 ナルチスとゴルトムント 永野藤夫訳 講談社文庫 1972 
    • 石丸静雄訳 旺文社文庫 1975 
  • 少年の日の思い出 Jugendgedenken1931年、1911年発表のクジャクヤママユの改稿)
  • ガラス玉演戯 Das Glasperlenspiel1943年
  • 晩年の散文 Späte Prosa1951年) 幸福論などを含む随筆集。

Bibliography[edit]


Demian, 1919
  • (1899) Eine Stunde hinter Mitternacht—novella
  • (1900) Hermann Lauscher—collection of poetry and prose
  • (1904) Peter Camenzind—novel
  • (1906) Unterm Rad (Beneath the Wheel; also published as The Prodigy) -- novel
  • (1908) Freunde—novella
  • (1910) Gertrud—novel
  • (1913) Besuch aus Indien (Visitor from India) -- nonfiction/philosophy
  • (1914) In the Old Sun—novella
  • (1914) Roßhalde—novel
  • (1915) Knulp (also published as Three Tales from the Life of Knulp) -- novel
  • (1916) Schön ist die Jugend—novella
  • (1919) Strange News from Another Star (originally published as Märchen) -- collection of short stories written between 1913 and 1918
  • (1919) Demian (published under the pen name Emil Sinclair) -- novel
  • (1919) Klein und Wagner—novella
  • (1920) Blick ins Chaos (A Glimpse into Chaos) -- essays
  • (1920) Klingsors letzter Sommer (Klingsor's Last Summer) -- novella
  • (1920) Wandering—notes and sketches
  • (1922) Siddhartha—novel
  • (1927) Der Steppenwolf—novel
  • (1930) Narziß und Goldmund (Narcissus and Goldmund; also published as Death and the Lover) -- novel
  • (1932) Die Morgenlandfahrt (Journey to the East) -- novel
  • (1943) Das Glasperlenspiel (The Glass Bead Game; also published as Magister Ludi) -- novel
  • (1970) Poems (21 poems written between 1899 and 1921) -- poetry
  • (1971) If the War Goes On—essays
  • (1972) Stories of Five Decades (23 stories written between 1899 and 1948) -- collection of stories
  • (1972) Autobiographical Writings (including "A Guest at the Spa") -- collection of prose pieces
  • (1979) Hours in the Garden and Other Poems (written during the same period as The Glass Bead Game) -- poetry