Sunday, October 12, 2025

新潮文庫 403/421/422 三本的書名為《格林成人童話全集》:保證可以看到這本名著的全貌"Fairy Tales" By The Grimm Brothers德國格林兄弟《格林童話全集》《格林成人童話全集》/;情色版格林童話在台灣、中國漫遊記 China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales

 

AI 概述

格林童話中「奇怪的姓氏」指的是 Rumpelstiltskin。故事講述了一個侏儒幫助磨坊主的女兒將稻草紡成金子,以換取她的第一個孩子。他的名字奇怪又荒謬,公主必須猜出來才能打破這筆交易。

Rumpelstiltskin:這是故事中小妖精的名字。

交易內容:Rumpelstiltskin 幫助王后將稻草紡成金子,作為回報,他要求王后交出她的第一個孩子。

秘密:王后透過猜出小妖精的名字(她得知小妖精的名字是 Rumpelstiltskin)來保住她的孩子。

後果:王后說出他的名字後,憤怒的小妖精要么將自己撕成兩半,要么(在某些版本中)掉進地面裂開的深淵。

The "strange surname" in a Grimm fairy tale is a reference to the name Rumpelstiltskin. The story is about a dwarf who helps a miller's daughter spin straw into gold in exchange for her firstborn child, and he has a strange, nonsensical name that the princess must guess to break the bargain. 
  • This is the name of the imp in the tale.
  • The bargain: 
    Rumpelstiltskin helps the queen spin straw into gold, and in return, he demands her firstborn child.
  • The secret: 
    The queen is able to keep her child by guessing the imp's name, which she learns is Rumpelstiltskin.
  • The consequences: 
    Upon the queen revealing his name, the furious dwarf either tears himself in two or, in some versions, falls into a chasm that opens up in the ground.


"Fairy Tales" By The Grimm Brothers德國格林兄弟《格林童話全集》《格林成人童話全集》/;情色版格林童話在台灣、中國漫遊記 China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales
"Fairy Tales" By The Grimm Brothers;情色版格林童話在台灣、中國漫遊記 China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales
《格林童話全集》北京:人民文學,1959年出版,2005年第6刷,印數50001~60000,46.8萬字
雖說共210篇,《格林童話全集》只譯出200篇。10篇兒童的宗教傳說。

台北志文出版社的新潮文庫 403/421/422 三本的書名為《格林成人童話全集》:保證可以看到這本名著的全貌

《童話故事集》



2015

「她(也就是王后)一進大廳就認出了白雪公主,嚇得一動不動地站在那裡。這時,兩隻鐵拖鞋已經被放進了燒紅的炭火裡。有人用鉗子把它們夾出來,放在她面前。她被迫穿上燒紅的鐵拖鞋,跳著舞,直到倒地死去。」 ——摘自格林兄弟《童話故事集》中的《白雪公主》 

漢塞爾與葛雷特、侏儒怪和白雪公主都是德國格林兄弟為我們留下的珍寶。他們從19世紀初開始尋找並聆聽鄉村故事講述者的故事。如今,他們發現的那些最受歡迎的故事與精美的圖畫匯集在一起,這些圖畫在1900年首次確立了有史以來最偉大的兒童插畫家之一亞瑟·拉克姆的聲譽。


Everyman's Library


"The moment she [i.e. the queen] entered the hall she recognized Snow White, and she was so terrified that she just stood there and couldn't move. But two iron slippers had already been put into glowing coals. Someone took them out with a pair of tongs and set them down in front of her. She was forced to step into the red-hot shoes and dance till she fell to the floor dead."
--from "Snow White" in "Fairy Tales" By The Grimm Brothers Hansel and Gretel,

 Rumpelstiltskin, and Snow White are among the jewels we owe to the German brothers Grimm, who began in the first decade of the 19th century to seek out and listen to village storytellers. The best-loved of the tales they discovered are now brought together with the marvelous pictures that in 1900 first established the reputation of one of the greatest children's illustrators of all time, Arthur Rackham.


864 / 5,000
「她(也就是王后)一進大廳就認出了白雪公主,嚇得一動不動地站在那裡。這時,兩隻鐵拖鞋已經被放進了燒紅的炭火裡。有人用鉗子把它們夾出來,放在她面前。她被迫穿上燒紅的鐵拖鞋,跳著舞,直到倒地死去。」 ——摘自格林兄弟《童話故事集》中的《白雪公主》 漢塞爾與葛雷特、侏儒怪和白雪公主都是德國格林兄弟為我們留下的珍寶。他們從19世紀初開始尋找並聆聽鄉村故事講述者的故事。如今,他們發現的那些最受歡迎的故事與精美的圖畫匯集在一起,這些圖畫在1900年首次確立了有史以來最偉大的兒童插畫家之一亞瑟·拉克姆的聲譽。




http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jan/21/today-int1.htm
《中英對照讀新聞》China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales中國出版社誤譯情色版格林童話
◎張沛元
Chinese publishers have pulled a collection of Brothers Grimm fairy tales from children’s shelves in book stores after mistakenly translating a Japanese pornographic reinterpretation of the tales.
中國的出版業者已將一整套格林兄弟童話故事書從書店的童書區下架,因為他們誤譯了一本日本人從情色角度重新詮釋的格林童話。
China Friendship Publishing Company and China Media Time translated the erotic retelling of the stories by the Japanese duo Kiryu Misao without credit after mistaking them for the originals, the Global Times newspaper reported.
環球時報報導,中國友誼出版社與中國時代華語出版社在未經授權的情況下,把由日本雙人組作家桐生操改寫的情色版格林童話,當成原版格林童話並且翻譯成中文。
"We couldn’t find the original German edition of Grimm’s Fairy Tales, so we took Japanese editions as our references and translated those," a China Media Time official surnamed Yuan was quoted as saying by the newspaper.
「我們找不到德文原版的格林童話,所以就拿日文版來當參考並且翻譯,」該報引述中國時代華語出版社一名袁姓官員的話說。
These included a version of the classic Snow White tale in which the heroine has sexual relations with her father and the seven dwarves, the newspaper said. After she dies, a necrophiliac prince falls in love with her body.
該報說,經過重新詮釋的日文情色版格林童話,包括在經典的白雪公主故事中,女主角白雪公主被改寫為與父王及七個小矮人有性關係,而且在她死後,一名有戀屍癖的王子愛上她的遺體。
"The book was not supposed to be read by children, but it was put on the children’s literature shelf, so we asked to pull it," Yuan said, adding book stores were told to send back the edition on December 2.
「小孩子不該讀這本書,但這套書卻被放在兒童文學架上,所以我們要求下架,」袁姓官員說,並稱書店被告知在12月2日把書退回。
The new Chinese translation listed only the Brothers Grimm as authors and Yuan said the process was "complicated" when asked to confirm which version had been used, the report said.
該報導說,新的中文翻譯版本只把格林兄弟列為作者,而袁姓官員在被要求證實他們使用的是哪個版本時說,過程「很複雜」。
新聞辭典
shelf:名詞,架子。off the shelf,慣用語,現成的,非訂製的;on the shelf,慣用語,擱置;棄而不用。
duo:名詞,雙人組。文中提及的日文改寫版格林童話的作者桐生操,是兩名日本作家堤幸子和上田加代子共用的筆名。
mistake (something) for (something else):慣用語,把兩件事彼此搞錯。例句:I mistook your bag for mine.(我錯把你的包包當成我的。)

Saturday, October 11, 2025

新潮文庫翻譯名家楊耐冬: 《憤怒的葡萄The Grapes of Wrath (1940)》內有數十頁作者介紹 禁書 電影; 馬奎斯 《百年孤寂》楊耐冬譯,One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez威廉高汀的《蒼蠅王》'Lord of the Flies' by William Golding,楊耐冬譯,台北 志文1984 新潮世界名著 11王文興的長篇評論


新潮文庫翻譯名家楊耐冬: 《憤怒的葡萄》內有數十頁作者介紹;  馬奎斯  《百年孤寂》楊耐冬譯,One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez威廉高汀的《蒼蠅王》'Lord of the Flies' by William Golding,楊耐冬譯,台北  志文1984 新潮世界名著 11王文興的長篇評論


新潮文庫翻譯名家楊耐冬: 《憤怒的葡萄》內有數十頁作者介紹;  馬奎斯  《百年孤寂》楊耐冬譯,One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez

美國文學中強大而永恆的經典

約翰‧史坦貝克的《憤怒的葡萄》是美國文學中強大而永恆的經典。對於任何熱愛文學小說、歷史小說和社會評論的人來說,這部小說都是必讀之作。

精彩而感人的敘述

史坦貝克的寫作技巧精湛、感情豐富,編織出豐富細緻的敘事,探索人類的鬥爭、韌性和希望的複雜性。

貧窮、移民與美國夢的主題

從本質上講,《憤怒的葡萄》是對貧窮、移民和美國夢的有力探索。史坦貝克提出了關於資本主義的本質、經濟困難的影響以及人際關係的力量等基本問題。

細節豐富、身臨其境的世界

小說以大蕭條時期的美國為背景,細節豐富,引人入勝,將讀者帶入一個充滿沙塵暴、移民營和經濟掙扎的世界。

複雜而微妙的人物陣容

人物性格複雜而微妙,既有力量,也有弱點,有希望,也有絕望。主角湯姆喬德是個令人著迷、可親近的人物,他的旅程既引人入勝又發人深省。

一本深刻而發人深省的書

這部小說深刻而發人深省,讓您反思人性的複雜性、經濟困難的影響以及希望和韌性的力量。史坦貝克對人類經驗的洞察既令人不安又深刻,這部作品將繼續困擾和激勵讀者。

永恆經典

《憤怒的葡萄》是一部永恆的經典,其優美的散文、令人難忘的人物和持久的主題不斷吸引讀者。

歡迎於 2 月 7 日星期五與我們一起放映《憤怒的葡萄》(1940 年),這是我們的新系列《問題文本:電影中的禁書》中的第一部電影。


該系列包括三部根據禁書改編的著名電影,與蘭塞姆中心的展覽「寫作自由,閱讀自由:PEN 的故事」聯合展出。哈里·蘭塞姆中心羅伯特·德尼羅電影策展人珍妮·羅梅羅將介紹這部電影,探討書籍禁令如何影響電影改編,以及電影製作人如何在好萊塢的審查制度或“自我監管”機構——電影製作守則管理局的約束下工作。




約翰·史坦貝克曾經做過一件很少作家敢做的事。他用假名藏身於移民營——只是為了看看美國是否會把他當成自己人一樣對待。結果並非如此。

那是1936年,大蕭條的深淵。史坦貝克不斷聽到各種故事——來自俄克拉荷馬州和德克薩斯州的家庭,那些因塵土和乾旱而失去一切的農民,開著破舊的卡車湧入加州。他們追尋夢想,卻發現飢餓、仇恨,以及那些把他們視為非人的男人所擁有的田地。報紙稱他們為「俄克拉荷馬人」。政客稱他們為「麻煩」。

史坦貝克無法僅僅從遠處描寫這一切。 「如果你想理解一個人的痛苦,」他曾說過,「你必須和他一起在泥濘中行走。」於是,他借了一輛舊車,穿上破爛的衣服,消失在聖華金河谷。在接下來的幾個星期裡,他和這些移工生活在一起──睡在星空下,吃著殘羹剩飯,在即將熄滅的營火旁分享故事。

他看到母親們試圖用歌聲而不是食物來安撫哭鬧的嬰兒。他看到孩子們在垃圾堆裡翻找爛水果。 「你無法想像飢餓的哭聲有多可怕,」他後來寫道。 “它能改變一個人的臉型。”

每天晚上,在其他人入睡後,史坦貝克坐在燈籠旁,塗鴉——一些對話片段、人物肖像速寫,以及在這個建立在苦難之上的世界裡那些美好的瞬間。 《憤怒的葡萄》就是從這些筆記中誕生的。

這本書於1939年出版,震撼了美國。種植者當眾焚燒了這本書。政客稱他為騙子。教堂禁止它上架。但那些經歷過那樣生活的人——那些雙手起泡、肺裡充滿灰塵的人——卻哭了。 「他說了真話,」一位農夫說。 “終於有人看到我們了。”

聯邦調查局對他立案調查,稱他的作品「危險」且「非美國式」。他收到了死亡威脅。加州農民協會的武裝人員日夜監視著他的家。一位朋友曾問他是否害怕。史坦貝克只是笑著說:“不害怕。我很慚愧,我花了這麼長時間才注意到這一點。”

他曾獲普立茲獎,後來又獲得諾貝爾獎,但他從未忘記集中營的痛苦。 “我不是一位描寫逃避現實的作家,”他說,“我寫的是那些無法逃避現實的人。”

約翰·史坦貝克不僅描寫了美國夢——他還與那些被剝奪了美國夢的人們生活在一起。在塵土和飢餓中,他不僅找到了絕望,還找到了尊嚴──那種即使一切都消失了,也依然不肯消亡的尊嚴。

~紅毯

John Steinbeck once did something few writers would ever dare. He hid in a migrant camp under a fake name — just to see if America would treat him like one of its own. It didn’t.
It was 1936, the heart of the Great Depression. Steinbeck kept hearing stories — families from Oklahoma and Texas, farmers who had lost everything to dust and drought, flooding into California in broken trucks. They came chasing a dream, but what they found was hunger, hate, and fields owned by men who saw them as less than human. Newspapers called them “Okies.” Politicians called them “a problem.”
Steinbeck couldn’t just write about it from a distance. “If you want to understand a man’s pain,” he once said, “you have to walk with him in the mud.” So he borrowed an old car, put on torn clothes, and vanished into the San Joaquin Valley. For weeks, he lived among the migrant workers — sleeping under the stars, eating scraps, and sharing stories by dying campfires.
He watched mothers try to hush their crying babies with songs instead of food. He saw children digging through trash for rotten fruit. “You have no idea how terrifying hunger sounds when it cries,” he later wrote. “It changes the shape of a man’s face.”
Every night, after the others slept, Steinbeck sat by a lantern and scribbled — pieces of dialogue, sketches of faces, small moments of grace in a world built on suffering. Out of those notes came The Grapes of Wrath.
When it was published in 1939, it shook America to its core. Growers burned the book in public. Politicians called him a liar. Churches banned it from shelves. But the people who had lived those lives — the ones with blistered hands and dust in their lungs — they wept. “He told the truth,” one farmer said. “At last, someone saw us.”
The FBI opened a file on him, calling his work “dangerous” and “un-American.” He received death threats. Armed men from the Associated Farmers of California watched his home day and night. A friend once asked if he was scared. Steinbeck just smiled and said, “No. I’m ashamed it took me this long to pay attention.”
He won the Pulitzer, then the Nobel Prize, but he never forgot the camps. “I am not a writer of escape,” he said. “I am a writer of the people who cannot escape.”
John Steinbeck didn’t just write about the American Dream — he lived with the people who were denied it. And in the dust and hunger, he found not just despair, but dignity — the kind that refuses to die, even when everything else is gone.
~Red Carpet




wwwwww

死亡映照出生,孤寂映照繁華。
智利詩人聶魯達曾說:《百年孤寂》是塞萬提斯《堂吉訶德》之後,世上最偉大的西班牙語作品。
《百年孤寂》 1967年出版,1982年獲得諾貝爾文學獎,魔幻寫實的經典,沒有純文學的高牆,全球暢銷三千萬冊,從此以後世上多了一種說故事的方式。
林瑞昌老師說:什麼是魔幻寫實?簡而言之,就是在報導文學的寫實基礎上,描述不可能發生的事件。哈利波特和魔戒都很奇幻,但都不是魔幻寫實,吳明益的小說《天橋上的魔術師》,第一頁就引了馬奎斯的話:我真正想當的是魔術師,但我變魔術的時候會很緊張,只好避難於文學的孤獨中。所以他在中華商場上,變出了第99樓。
馬奎斯在自傳《活著是為了說故事》中已經闡明,生命不只是一個人活過的歲月而已,而是他用什麼方法記住它,又如何將它訴說出來。
如何訴說出來?《百年孤寂》在文字敘事上的超凡「魔力」,讓所有作家第一次看到時都感到不可思議。模糊,利用空間距離的美感,可以創造出詩意,那麼時間上的模糊如何創造呢?
翻開《百年孤寂》第一頁第一句話,看馬奎斯如何在一個句子裡創造出三層時間的疊合。
許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
第一層時間:邦迪亞上校的父親帶他去找冰塊的那個下午。這是一般作文標準的寫實筆法。
雙層時間技巧:當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個下午。在此刻當下,回憶起陳年往事,在散文裡、小說裡我們經常可見。
三層時間疊合:許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,他想起父親帶他去找冰塊的那個下午。
一般故事的開頭,都用「好久好久以前」直接定出一個敘事的時間點,宣告故事就從「此時」開始。馬奎斯在小說第一頁用的開頭卻是「許多年後」,一個過去式,一個才剛開始就已經逝去的時間。
孤寂是什麼?馬奎斯自己的定義是,孤寂就是支持、同情跟團結的反面,他藉由小說書寫拉丁美洲百年來內戰不斷、苦難不斷的歷史,每個人都失去支持,失去了同情,無法團結。
蔣勳說,孤獨是生命圓滿的開始,沒有與自己獨處的經驗,不會懂得和別人相處。
七分孤獨,二分寂寞,一分清明的醒覺。這是我對孤寂的釋義。
拉美歷史之外,馬奎斯的《百年孤寂》也透過創造出數十個不同角色的孤寂樣態,例如易家蘭老年將死的歲月孤寂,亞馬蘭坦製作壽衣縫縫拆拆的生命徒勞,邦迪亞上校打過32次內戰後家國價值的完全頹潰,透過各種不同的孤寂原型,讓我們找到相似的自己,感覺那隻沒有纏黑繃帶的手,像盲目的貝類潛入海藻中,探出了自身的孤寂。
死亡映照出生,孤寂映照繁華。
《百年孤寂》幫助我們藉由閱讀,穿越魔幻文字迷宮,重新整理了自己。
📌 1/17(五)14:00 歡迎跟著資深文學導讀人林瑞昌老師深入:馬奎斯與百年孤寂的馬康多
🔹講師:林瑞昌 | Domingo/文學導讀人與企業講師。現任吉光旅遊總經理、國際資深領隊
🔹時間:1/17(五)14:00-16:00
🔹講題:文學裡的城市風景(2-3)馬奎斯與百年孤寂的馬康多
🔹地點:新月藝文/台北市中山區天津街25號
🔹洽詢:(02)2571-3740
🎯更多藝文資訊,請見新月官網

Join us on Friday, February 7 for a screening of The Grapes of Wrath (1940), the first film in our new series Troubled Texts: Banned Books on Film.
🎟 Admission is free with an RSVP. Register for a ticket: https://www.eventbrite.com/....../film-screening-the......
This series features three notable films based on banned books and is presented in conjunction with the Ransom Center’s exhibition Freedom to Write, Freedom to Read: The Story of PEN. Jenny Romero, Robert De Niro Curator of Film at the Harry Ransom Center, will introduce the film, examining how book bans affected film adaptations and how filmmakers worked within the confines of Hollywood’s censorship, or “self-regulation” apparatus, the Production Code Administration.


A Powerful and Timeless Classic of American Literature
"The Grapes of Wrath" by John Steinbeck is a powerful and timeless classic of American literature. This novel is a must-read for anyone who loves literary fiction, historical fiction, and social commentary.
A Masterful and Emotive Narrative
Steinbeck's writing is masterful and emotive, weaving a rich and nuanced narrative that explores the complexities of human struggle, resilience, and hope.
Themes of Poverty, Migration, and the American Dream
At its core, "The Grapes of Wrath" is a powerful exploration of poverty, migration, and the American Dream. Steinbeck raises fundamental questions about the nature of capitalism, the impact of economic hardship, and the strength of human relationships.
A Richly Detailed and Immersive World
The novel's setting, the Great Depression-era United States, is richly detailed and immersive, drawing readers into a world of dust bowls, migrant camps, and economic struggle.
A Complex and Nuanced Cast of Characters
The characters are complex and nuanced, embodying both strength and weakness, hope and despair. The protagonist, Tom Joad, is a fascinating and relatable figure, whose journey is both captivating and thought-provoking.
A Profound and Thought-Provoking Read
This novel is a profound and thought-provoking read that will leave you reflecting on the complexities of human nature, the impact of economic hardship, and the power of hope and resilience. Steinbeck's insights into the human experience are both unsettling and profound, making this a work that will continue to haunt and inspire readers.
A Timeless Classic
"The Grapes of Wrath" is a timeless classic that continues to captivate readers with its beautiful prose, memorable characters, and enduring themes.











主題活動試閱

百年孤寂

作者: 馬奎斯
譯者: 楊耐冬
出版社:志文

出版日期:1990/10/15
語言:繁體中文
 馬奎斯的魔幻之筆,創造出一個光怪陸離的布恩迪亞家族,籠罩在南美的殖民地氛圍下,家族六代因權力與情欲的輪迴上演興衰起落,其中偏執而鮮明的人物,促成一幕幕驚奇的情節發展,更添全書的戲劇性。此部作品讓虛構的馬康多鎮栩栩如畫,出版至今銷售超過五百萬冊,在獲得諾貝爾文學獎前就擄獲得無數普羅大眾的心,更影響著全球各地創作者的文學視野,是魔幻寫實文學的經典作品。







www.goodreads.com

One Hundred Years of Solitude (Spanish: Cien años de soledad, American Spanish: [sjen ˈaɲoz ðe soleˈðað]) is a landmark 1967 novel by Colombian author Gabriel García Márquez that tells the multi-generational story of the Buendía family, whose patriarch, José Arcadio Buendía, founded the town of Macondo, a fictitious ...

One Hundred Years of Solitude - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/One_Hundred_Years_of_Solitude








One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez
NT$242.35
BookDepository.com





One Hundred Years Of Solitude by Gabriel Garcia Marquez
NT$447.07
BookDepository.com




Knowledge result



One Hundred Years of Solitude
Novel by Gabriel García Márquez
4/5 · Goodreads
90% liked this book
Google users




One Hundred Years of Solitude is a landmark 1967 novel by Colombian author Gabriel García Márquez that tells the multi-generational story of the Buendía family, whose patriarch, José Arcadio Buendía, founded the town of Macondo, a fictitious town in the country of Colombia. Wikipedia

Originally published: May 30, 1967
Author: Gabriel García Márquez
Original language: Spanish
Characters: Colonel Aureliano Buendía, José Arcadio Buendía, MORE
Genres: Magical Realism, Novel
Publishers: Harper & Row (US), Jonathan Cape (UK)




威廉高汀的《蒼蠅王》'Lord of the Flies' by William Golding,楊耐冬譯,台北 志文1984 新潮世界名著 11

王文興的長篇評論〈《蒼蠅王》中的兩個中心主題 —威廉 高汀作品中的人類文明形成和人性的基惡〉,收入《書和影》聯合文學,1988, pp. 67~84

威廉,高汀的《蒼蠅王》The Lord of Flies 楊耐冬翻譯,台北 志文1984 新潮世界名著 11




Have you read 'Lord of the Flies'? The novel, written by William Golding, was first published #OnThisDay in 1954.
Golding was awarded the #NobelPrize in Literature in 1983 "for his novels which, with the perspicuity of realistic narrative art and the diversity and universality of myth, illuminate the human condition in the world of today."
Golding was born in Cornwall in 1911 and was educated at Marlborough Grammar School and at Brasenose College, Oxford. Apart from writing, his occupations included being a schoolmaster, a lecturer, an actor, a sailor and a musician. His father was a schoolmaster and his mother was a suffragette.
He was brought up to be a scientist, but revolted. After two years at Oxford he read English literature instead and published a volume of poems in 1935. He taught at Bishop Wordsworth's School, Salisbury before joining the Royal Navy in 1940 and spending six years afloat, except for seven months in New York and six months helping Lord Cherwell at the Naval Research Establishment. He saw action against battleships (at the sinking of the Bismarck), submarines and aircraft. Golding finished as Lieutenant in command of a rocket ship. He was present off the French coast for the D-Day invasion, and later at the island of Walcheren. After the war he returned to teaching, and began to write again. 'Lord of the Flies', his first novel, was published in 1954.
Read more about William Golding: https://bit.ly/2LhJ6up










Have you read 'Lord of the Flies'? The novel, written by William Golding, was first published #OnThisDay in 1954. Golding was awarded the #NobelPrize in Literature in 1983 "for his novels which, with the perspicuity of realistic narrative art and the diversity and universality of myth, illuminate the human condition in the world of today." Golding was born in Cornwall in 1911 and was educated at Marlborough Grammar School and at Brasenose College, Oxford. His father was a schoolmaster and his mother was a suffragette. He was brought up to be a scientist, but revolted. After two years at Oxford, he read English literature instead and published a volume of poems in 1935. Apart from writing, his occupations included being a schoolmaster, a lecturer, an actor, a sailor and a musician. He taught at Bishop Wordsworth's School, Salisbury before joining the Royal Navy in 1940 and spending six years afloat, except for seven months in New York and six months helping Lord Cherwell at the Naval Research Establishment. He saw action against battleships (at the sinking of the Bismarck), submarines and aircraft. Golding finished as Lieutenant in command of a rocket ship. He was present off the French coast for the D-Day invasion, and later at the island of Walcheren. After the war he returned to teaching, and began to write again. 'Lord of the Flies', his first novel, was published in 1954. Read more about William Golding: https://bit.ly/2LhJ6up






















Nobel Prize r
dotnSpesom18im136h9l11日14g55月22ft6227u0i04ah2g0f1201c6g275年

Nobel Prize laureate William Golding who authored books that include 'Lord of the Flies', 'Rites of Passage' and 'Darkness Visible'.
Learn more about Golding: https://bit.ly/2LhJ6up





有心情:682


















讀書

  - Page 116 - Google Books Result

劉森堯 - 2009 - ‎Book reviewing
劉森堯 讀書 116 心的冒險歷程。從另一個角度看,又像是法國新浪潮運動時代的著名影片「四百擊」,作家威廉,高汀的《蒼蠅王》,《屠夫男孩》因此也可看成是一個小孩的 ...

Friday, October 10, 2025

Thaïs By Anatole France (1890), L'Histoire contemporaine (A Chronicle of Our Own Times)《舞姬黛依斯 》《瑪儂情史》、《苦兒流浪記 》。Index of Forbidden Books :禁書目錄

Thaïs By Anatole France (1890), L'Histoire contemporaine (A Chronicle of Our Own Times)《舞姬黛依斯 》《瑪儂情史》、《苦兒流浪記 》。Index of Forbidden Books :禁書目錄

Anatole France 

https://en.wikipedia.org/wiki/Anatole_France
Anatole France
Born
François-Anatole Thibault

16 April 1844
Paris, France
Died12 October 1924 (aged 80)
Tours, France
OccupationNovelist
Notable awardsNobel Prize in Literature
1921
Signature


代表作

 
  • L'Histoire contemporaine (A Chronicle of Our Own Times)
    • 1: L'Orme du mail (The Elm-Tree on the Mall) (1897)
    • 2: Le Mannequin d'osier (The Wicker-Work Woman) (1897)
    • 3: L'Anneau d'améthyste (The Amethyst Ring) (1899)
    • 4: Monsieur Bergeret à Paris (Monsieur Bergeret in Paris) (1901)


Thaïs By Anatole France (1890)中譯本應該很多,新潮文庫採用中國 傅辛*翻譯的 456《舞姬黛依斯 》2003。


*在新潮文庫:《瑪儂情史》、《苦兒流浪記 》

Anatole France - Thaïs.djvu

Saint Thaïs
José de Ribera 024.jpg
St. Thais by Jusepe de Ribera
(alternately, of St. Mary Magdalen).
Bornc. 4th century
Diedc. 4th century
Venerated inRoman Catholicism,
Eastern Orthodox Church
FeastOctober 8





Thaïs is a novel by French writer Anatole France, published in 1890. It is based on events in the life of Saint Thaïs of Egypt, a legendary convert to Christianity ...
Mar 22, 2006 - Project Gutenberg · 58,169 free ebooks · 61 by Anatole FranceThais by Anatole France. No cover available. Download; Bibrec ...

Index of Forbidden Books :禁書目錄:教會所正式公佈的有關違反教義或道德之書目,始於 1559 年;此種公佈方式,教廷教義部於 1966 年宣佈取消,但教友仍應依據個人良心的判斷,避免閱讀違反教義及道德之書籍,以免污染靈魂。又稱 prohibition of books 


On 31 May 1922, France's entire works were put on the Index Librorum Prohibitorum (Prohibited Books Index) of the Catholic Church.[3]He regarded this as a "distinction".[4] This Index was abolished in 1966.

Wikipedia

作品的中譯[編輯]  只記台灣

  • 穆木天/譯,創造社/編輯,《蜜蜂》,上海市:泰東圖書局,1924年。
  • 徐蔚南/譯,《泰綺思》,香港:文淵書店,1955年。
  • 啟明書局編譯所/編譯,《女優泰綺思》,台北市:台灣啟明書局,1957年。
  • 孫主民/譯,《紅百合花》,台北市:五洲,1964年。
  • 顧維熊、華堂/譯,《喬加斯突》,台北市:文星書店,1965年。
  • 黎烈文/譯,《企鵝島》,台北市:台灣商務,1966年。中國商務在解放前就有李清涯翻譯本。
  • 陳慧玲/譯,《泰綺思》,台南市:綜合出版,1972年。
  • 王季文/譯,《牢獄之災》,台北市:皇冠出版,1978年。
  • 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《法朗士(1921)/培納本特(1922)》,台北市:九華出版,1981年。
  • 劉啟分、初鳳桐/譯《天神們口渴了/利害牽制》,台北市:遠景,1987年6版。
  • 吳岳添、趙家鶴/譯,《紅百合花》,重慶:重慶出版,1995年。
  • 吳岳添/譯,阮若缺/導讀,《鵝掌女王烤肉店》,台北市:桂冠,2000年。
  • 傅辛/譯,《舞姬黛依絲》,台北市:志文出版,2003年。
  • 李霽野/譯,《近代文藝批評斷片》,北京市:中國圖書館學會高校分會委託中獻拓方電子製印公司複印,2007年。(該本是複印本)





日本語訳一覧[編集]

1940年より、白水社で「アナトオル・フランス長篇小説全集」全17巻、「アナトオル・フランス短篇小説全集」全7巻が刊行され、1951年に完結した。
2000年に、改版・新装刊行した『アナトール・フランス小説集 (全12巻)』に、長編作品は※5巻、短編作品は7巻全てが収められている。

長編小説[編集]

  • Le Crime de Sylvestre Bonnard1881年
『シルヴエストル・ボナール博士の罪』 川崎備寛訳、冬夏社、1922
『エス・ボナールの罪』岡野馨訳、春陽堂(昭和初期世界名作翻訳全集第1期)、1923 
『シルヴェストル・ボナールの罪』伊吹武彦訳※、辰野隆解説、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、初刊1940
『シルヴェストル・ボナールの罪』伊吹武彦訳、岩波文庫、1975、重版多数
  • Les Désirs de Jean Servien1882年
『ジャン・セルヴィヤンの願い』大塚幸男訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集) 
『タイス』水野和一訳、警醒社、1915
『舞姫タイス』谷崎精二訳、聚英閣、1921 
『舞姫タイス』望月百合訳、新潮社、1924 
『舞姫タイス』森田草平関口存男共訳、国民文庫刊行会、1927
『舞姫タイス』岡野馨訳、新潮社、1929、のち角川文庫 新版1989
『女優タイス』岡沢武訳、六芸社、1938 
『舞姫タイス』水野成夫訳※、白水社、初刊1938/新版・白水Uブックス 2003
『舞姫タイス』水野成夫訳、北宋社、1992  
  • La Rôtisserie de la Reine Pédauque1892年
『鳥料理レエヌ・ペドオク亭』朝倉季雄訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1940
  • Les Opinions de Jérôme Coignard1893年
『ジェローム・コワニヤールの意見』市原豊太訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1951
『赤い百合』関口鎮雄訳、金星堂、1922
『赤い百合』石川淳訳、春陽堂、1923、同文庫版 1932/ のち角川文庫、筑摩書房(石川淳全集第18巻)、1992 
『赤い百合』小林正訳※、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1950 のち岩波文庫上下 
『赤い百合』杉本秀太郎訳、臨川書店、2001
  • 'L’Histoire contemporaine; L'orme du Mail1897年
『遊歩場の楡樹』小林竜雄訳、冨山房百科文庫現代物語第1巻、1940
『散歩道の楡の樹』水野成夫訳、白水社(アナトオル・フランス長編小説全集現代史I)、1941
  • L’Histoire contemporaine; Le Mannequin d'Osier1897年
『柳の衣桁』小林竜雄訳、冨山房百科文庫現代物語第2巻、1940
『柳のひとがた』大岩誠訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集現代史II)、1941
  • L’Histoire contemporaine; L'anneau d'Améthyste1899年
『紫水晶の指輪』杉捷夫訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集現代史III)、1941
  • L’Histoire contemporaine; Monsieur Bergeret à Paris1901年
『パリのベルジュレ氏』川口篤訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集現代史IV)、1950
『楽屋裏の話』根津憲三訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1950
『白き石の上にて』平林初之輔訳、新潮社、1924
『白き石の上にて』権守操一訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1950
『ペンギンの島』水野成夫訳、春陽堂、1924 
『新人国記 ペンギンの島』木村恭一訳、改造社、1930
『ペンギンの島』水野成夫訳、白水社、初刊1937、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1951
『ペンギンの島』近藤矩子訳、中央公論社(世界の文学)、1970、新版・白水Uブックス、2018
『血に飢えた神々』村田義雄訳、春陽堂、1932
『神々は渇く』水野成夫訳、酣灯社、1946、白水社、1953
『神々は渇く』水野成夫訳※、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1950 
『神々は渇く』根津憲三訳、角川文庫、1961
『神々は渇く』大塚幸男訳、岩波文庫、1977 
『神々は渇く』土岐健児訳、蝸牛社 1977
『天使の反逆』森丘次郎訳、春陽堂、1934
『天使の反逆』川口篤訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1951

短編小説[編集]

  • Jocaste et le Chat Maigre(ジョカストとやせ猫)1879年
  • Les Sept Femmes de Barbe bleue et autres contes merveilleux, 1909
『青鬚の七人の妻』他三篇 長塚隆二訳 角川文庫、1953
  • Abeille, 1883
『蜜蜂姫』福永挽歌訳、日本評論社、1921
  • Nos Enfants(少年少女)1887年
『少年少女』三好達治訳、岩波文庫、1937 
  • Balthazar(バルタザール)1889年
『バルタザアル』芥川龍之介訳、春陽堂(『鼻』)、1918
『バルタザアル』鈴木信太郎他訳、白水社(アナトオル・フランス短篇小説全集)、1918
  • L'Étui de Nacre(螺鈿の手箱)1892年
『影の弥撒』山内義雄訳 新潮社、1924、のち『螺鈿の手箱』、新潮社(短篇小説全集2) 
  • Le Puits de Sainte Claire(聖女クララの泉)1895年
  • Affaire Crainquebille, 1901
『クレンクビーユ』村松正俊訳、平凡社(新興文学全集)、1931 
『クランクビーユ』山内義雄訳、新潮社(世界文学全集)、1930 
『クランクビーユ』河盛好蔵他訳、白水社(アナトオル・フランス短篇小説全集)、1939
  • Les contes de Jacques Tournebroche(ジャック・トゥルヌブローシュのコント)1908年  
  • アナトール・フランス短篇傑作集 若月紫蘭訳 三教書院、1910
  • 『聖餐祭』岡本綺堂訳、改造社(世界大衆文学全集)、1929、河出書房新社(世界怪談名訳集)、1987
  • 『人間悲劇 外十篇』杉捷夫訳、春陽堂(世界名作文庫)、1932、ゆまに書房(昭和初期世界名作翻訳全集)、2008
  • 『聖母と軽業師』大井征訳、岩波文庫(アナトール・フランス短篇集)、1934
  • 『襯衣』他二篇 八木さわ子訳 改造社、1939
  • アナトオル・フランス短篇小説全集(全7巻) 山内義雄内藤濯渡辺一夫佐藤正彰杉捷夫他訳、白水社、1939-40、白水社(アナトール・フランス小説集)、2000
    ※収録された短編集:『6.バルタザール』、『7.螺鈿の手箱』、『8.聖女クララの泉』、『9.クランクビーユ』
     『10.ジャック・トゥルヌブローシュのコント』、『11.青ひげの七人の妻』、『12.ジョカストとやせ猫』
  • 『火の娘』吉田静雄訳、今日の問題社(ノーベル賞文学叢書)、1941

回想録[編集]

  • Le Livre de Mon Ami(わが友の書)1885年
『わが友の書』大塚幸男訳 第一書房、1934 
『わが友の書』宮本正清訳 東和出版社、1943
『わが友の書』金子博訳 新潮文庫、1952
  • Pierre Noziére(ピエル・ノジエール)1898年
『昔がたり ピエル・ノジエール』 杉捷夫訳 岩波文庫、1935
『母の話』岸田國士訳、新潮社(日本少國民文庫世界名作選)、1936
『小さなピエール』岡田真吉訳※、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集) 
『花咲く日』大塚幸男訳、第一書房、1937
『花ざかりの頃』大井征訳、白水社(アナトオル・フランス長篇小説全集)、1943

文芸評論[編集]

  • La Vie littérature1888年-92年、※原書は全4冊、それぞれ抄訳版
文芸評論集『文学生活』朝倉季雄権守操一訳、白水社、1937
『フランスの天才達-ラテン精神 (正・続)』堀口大學訳、第一書房、1943-44

社会評論[編集]

『エピクロスの園』和気律次郎訳 天佑社、1919
『エピクロスの園』草野貞之訳 第一書房、1929
『エピクロスの園』関根秀雄訳、白水社、1951 
『エピクロスの園』大塚幸男訳、岩波文庫、1977

歴史人物伝[編集]

ジャンヌ・ダルク吉江孤雁訳 早稲田大学出版部、1917