Thursday, January 25, 2024

蕭乾《莎士比亞戲劇故事》。《蜜月》翻譯偵探事務所 。台灣《白鯨記》九成用中國曹先生翻譯本1980年代。 A.I. 大抄襲 2024


翻譯偵探所

志文的抄襲本特別難查,因此每一本的破案經過都印象深刻。志文的抄襲情況集中在1980年代中期,也就是解嚴前後。1990以後志文仍出大陸譯本,但多半已經如實署名了,只是1980年代這批賣得很好,再版時也沒看到志文把原譯者的名字更正過來。以下是目前已知的39種抄襲本及來源:

Several lawsuits, from actors like Sarah Silverman and authors like John Grisham, have put that question before the courts. (The Times has sued OpenAI, the company behind ChatGPT, and Microsoft, a major backer of the company, for infringing its copyright on news content.)2024






台灣90年代實施版權制,成為國際版權的模範生,這之前,可以說,處於《出版業江湖》,侵犯版權的事,層出不窮 (中國的情形,類似)。
翻譯偵探事務所發現的制文版《莎士比亞戲劇故事》的原本是蕭乾翻譯的,這,容易了解。
我知道文潔若翻譯的《蜜月》(當中幾篇其實是蕭乾翻譯的,他們是夫妻,應該"可以"......),志文付稿費......





日前因為查出志文的普希金小說選其實是兩本大陸譯作拼湊而成,譯者實為戈寶權和蕭珊,陳文瑞是假名(見4月11日破案日誌:兩本湊做堆的普希金小說選).....
.....因此可以確定這本是以蕭乾的莎士比亞戲劇故事集稍做文字編輯而成。    署名"陳文瑞"的志文版再版多次,幾乎年年再版。1975初版之後....
翻譯偵探事務所: 比原譯還暢銷--志文版的莎士比亞的故事
tysha代ron.blogspot.com/2013/04/blog-post_12.html



---
近百年前,日本和中國常出版名著的對照版。這本莎翁故事集(此書後來有些如蕭乾的中譯本),第一頁竟然有約六十個單字。
六零年代梁實秋主編的英文名著注解版則要給約大學程度的學子閱讀的。

No comments:

Post a Comment