由於新潮文庫有多半的黎烈文先生譯文,我2007年蒐集的黎烈文先生:出自自編 Quality Times No.158, June 14, 07
ㄧ
Quality Times No.158, June 14, 07
台大過客:黎烈文先生等
近十年,真的可以說是台灣大學校園的過客。 這campus ,我在70年代初曾來過,我印象最深的,倒是校門口前的牛肉麵攤(似乎很快就拆掉;我1975年來參加過考試,完全沒印象了…..) 現在是2007年了,學校的建設進步多多,原舟山路旁的租界地都收回10年了,校園可以更平衡發展;科技界的校友也開始捐款建館…..走經明達館,多少會嘆氣(新聞:明基昨(12)日召開臨時董事會決議,公司改名將變更為「佳世達科技」。) 我今天 (2007/6/13)清晨,先在網路上讀一則關於黎列文先生的資料,上網找相關資訊。然後到校園去捧場學生們手忙腳亂服務的早上特餐:「涼麵和果汁」(前者的麵的咬勁很糟,後者的蜂蜜無法相絨)。希望他們以後還記得打工經驗。 --- 「…….1947年暑期,我在福州等船來台,恰巧《台灣新生報》副社長、名譯作家黎烈文先生在福州招募編採人員。黎先生原任改進出版社社長,該社是抗戰前後東南的出版界重鎮。台灣光復後,應法國巴黎大學同學李萬居先生之請,來台擔任《新生報》副社長。……
李萬居先生……同年10月25日台灣光復節這一天,獨立創辦了《公論報》,委我主編副刊。我把副刊定名為「日月潭」,寓義於本土性、永恆性(日月)和公談(潭)性。….. 拿 副刊「日月潭」來說,雖然擁有一些新銳作者,也曾獲得幾位名家的支援,如業師名作家靳以先生(章方敘)、黎烈文先生(轉任台大教授)、黎夫人雨田女士(許 粵華,大陸女作家)、郭風(散文詩名家)、畢璞女士等,都時常賜稿;名畫家豐子愷先生,也供應了不少文章和漫畫。無奈那時生計艱困,作者也指望稿費來補貼 家用(例如黎烈文教授,便曾以「魏前」為筆名,自嘲是諧音「為錢」二字),一旦供稿無酬,水準就無法維持。……」(也慨談《公論報》一段因緣 【聯合報2007.06.13╱陳玉慶/文】) 很懷念我初中時代(約1965)讀黎烈文(1904~1972)的作品,例如在網路可找到 的(基隆市立文化中心 :鬼池, (法)桑.喬治(Sand,George,psend 1804-1876)/黎烈文/大業書店印行, 1957, 失嗚鳥, (法)米爾( )等/黎烈文/重光文藝出版社印行---這些出版社也早就歇業了…..) 大陸有些他的簡介,譬如說,:::: 上海市地方志办公室::::- 的: 「黎烈文(1904~1972) 又 名六曾。湖南湘潭人。笔名李维克等。1922年到上海,任商务印书馆编辑。1926年赴日本、法国留学,获硕士学位。1932年回国,任法国哈瓦斯通讯社 上海分社编辑。译介法国文学名著,译笔甚佳。同年12月,任申报馆《自由谈》副刊主编,约请鲁迅、茅盾、陈望道等进步作家撰稿,呼吁救亡,针砭时弊,使 《自由谈》焕然一新,成为当时很有影响的报纸副刊,1934年5月被迫离职。1935年,与鲁迅、茅盾创办《译文》月刊,1936年,主编《中流》半月 刊,所编刊物很有特色。1938年,应福建省主席陈仪之聘,在福建永安创办改进出版社,任社长兼发行人。邀请杜俊东、陈范予、陈占元、许天虹等合作。 1939年3月起,除主编《改进》综合半月刊外还出版《现代文艺》等6种期刊。组织大后方作家出版《改进丛书》等。内容之充实,选材之精当,印刷之完美, 堪称抗战时期大后方的第一流出版物。抗日战争胜利后去台湾,1946年初,任台北新生报社副社长。1947年任台湾大学教授。曾来上海与老友巴金、赵家璧 等相聚。1972年10月31日在台北病逝。译著有《冰岛渔夫》、《红萝卜须》、《崇高的女性》等21种。」
傅雷图书数据库- 翻译家的 [黎烈文]項目: 「翻译家 姓名 黎烈文 (1904-1972)先生 译作 乡下医生 , 巴尔扎克 Honoré de BALZAC ; 妒误 , 本那特 Jean-Jacques BERNARD ; 亚维尔的秘密 , 倍纳尔 Jean-Jacques BERNARD ; 企鹅岛 , 佛郎士 Anatole FRANCE ; 冰岛渔夫 , 罗逖 Pierre LOTI ; 冰岛渔夫 , 罗逖 Pierre LOTI ; 冰岛渔夫 , 罗逖 Pierre LOTI ; 红萝卜须 , 赖纳 Jules RENARD ; 笔尔和哲安 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ; 两兄弟 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ; 医学的胜利 , 洛曼 Jules ROMAINS ; 伊尔的美神 , 梅里美 Prosper MÉRIMÉE ; 法国短篇小说集 , 左拉 ZOLA」 【案: 台灣比較少知道這:「30年代出版了两本芥川的作品集,这就是《芥川龙之介集》(冯子韬译,中华书局1934年版)和《河童》(黎烈文等译,文化生活出版 社1936年版)。这里只想谈谈翻译家黎烈文的译本。此书仍选用了鲁迅的两篇译文,再加上黎烈文翻译的《河童》和《蜘蛛之丝》。后面附了一篇日本作者永见 德太郎的评论《芥川龙之介氏与河童》。」】 ----- 現在電腦可以顯示Google公司標示的警告:This site may harm your computer. 鲁迅-->准风月谈-->备考:致黎烈文先生书(施蛰存)- --- 巴金「随想录 怀念烈文」並不好,不過文後留些記錄: 「……感谢那位远道来访的女士,她从海外寄来我需要的材料,过去在台北期刊上发表的文章,一篇很普通的文章,叙述和感想,只有短短的四页。没有装饰、没有颂扬,似乎也没有假话,但是朴素的文字使我回想起我曾经认识的那个人。我抄录几段话在下面: “很少的几副挽联和有限的几只花圈、花篮也都是那些生前的老友和学生送的。” “他躺在棺木中,蜡黄的面孔似乎没有经过化妆。……只有少数要送葬到墓地的人陪着哀伤的台静农先生谈论黎先生的事迹。” “黎先生就这样走了,平日里他埋头写作,不求闻达;死了以后仍然是冷冷静静地走上他最后一段路程。” “……晚报报道黎先生卧病的消息以后,曾经有些机关派人前往黎府送钱,但深知黎先生为人的黎太太怎样说也不接受。……我觉得这正是黎先生‘不多取一分不属于自己的东西’的风范。” 」
No comments:
Post a Comment