Monday, December 17, 2018

徐進夫;鈴木大拙 (1870-1966):《禪天禪地》《禪門公案秘傳》《耶教與佛教的神秘教》《鈴木大拙禪論集-歷史發展》《流浪者之歌(悉達求道記)》等等













蔡其達



「鈴木對禪的詮釋十分直截明了。一千七百公案之中,他最愛說的或許是俱胝一指禪。他藉此強調:禪要引導我們認識的,是因為受到外界束縛誤導而沒有看到的,自己的另一個部分。那樣才能找到本來統一的完整自我。俱胝無法回答客問,或許是因為俱胝以為答案存在於他和客之間的某處,但事實上俱胝能引以做答的只有自己唯一的本心,而唯一的答案則在來客自己唯一的本心中。」
「新潮文庫」對於鈴木大拙的推薦亦是那些年代的大事,而今有人說出那種驟然而得的頓感,相信當年不少人亦有之。過去有此際遇,當下的年輕人豈會置外呢?


VOICETTANK.ORG

梁國淦;新潮.鈴木.我 | Voicettank | 思想坦克
和「新潮」的再次邂逅要到大三了。在物理系遇上撞牆期的我,放下了系上課程,在文學院流浪。因為難得的機緣,我聽了一堂錢新祖教授短期來訪開設的中國思想史。 名為中國思想史,但似乎是因應學長的犀利要求,錢老師.....

譯人故事(十三):懷念徐進夫先生的宗教情操

2004/9/20 上午10點半到45分,日本NHK播「鈴木大拙 (1870-1966)」的介紹和訪談。雖然聽不懂,不過從字幕的說明,可以了解大意。
聯想起鈴木大拙通俗作品的主要翻譯者徐進夫先生,過世近十年了。由於徐先生是職業翻譯家,幾乎沒人寫紀念的文章,所以我偶爾讀到一篇打抱不平的文章,知道先生晚年居新北投,而那時候我也常常去該地。我從來沒見過徐先生。

我想先生一輩子翻譯的書,數量一定超過百本。我最少讀過近七成,受益甚多,特此說聲謝謝。那時候,還沒養成近兩年自覺地找「翻譯的毛病」之毛病,多好!
我利用GOOGLE 搜索得11頁,大略歸類一下先生的翻譯:以「諸宗教、文學」為主。就某層次而言,他一生的許多心血,似乎都隨風飄逝了;或者變成讀者的一些感受。

文學(與宗教):
我們幾年前有個讀書會,由杜文仁先生主講赫塞(Hermann Hesse)的《玻璃珠遊戲》(Das Glasperlenspiel)。我們約比較台灣大陸的四種翻譯本,文彩以徐先生的最好(雖然他可能從英文轉譯)。



他還翻譯
Hermann Hesse,《流浪者之歌(悉達求道記)》

SIDDHARTHA - FULL AudioBook - by Hermann Hesse - Buddhist Religion & Spirituality Novel

https://www.youtube.com/watch?v=ObrL1Pb5o00 
約翰.坎尼(Canniny, J)編《世界名著導讀100本》(徐進夫、宋碧雲譯)
《禪天禪地》1981/1987
《鈴木大拙禪論集-歷史發展》1986、
耶教與佛教的神秘教》1984/1989;
霍甫曼著《禪門公案秘傳: 隻手之聲》1983/1985……..


(以上志文出版社   新潮文庫.)。

此外還有《文學欣賞與批評》(幼獅文化事業公司)。《禪與英國文學》(Zen in English Literature and Oriental Classics)(台北:幼獅,1988)。Oscar Wilde(1854-1900)《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)(晨鐘);托爾斯泰等《死的滋味

諸宗教:
華爾希著(Rev. Vincent M. Walsh)《天主教神恩復興運動》天主教文物服務中心
夏夫斯坦著《神秘經驗》;

蓮花生大士著《西藏度亡經》、Freud, Siegmund著《摩西與一神教》、麥克劉德著《卡盧仁波切行傳》…….

其他:
《世界的昆蟲》…

No comments:

Post a Comment