Thursday, February 8, 2024

新潮文庫的孟祥森、徐進夫(《禪天禪地》、《禪門公案密傳》.....)等人翻譯的禪的相關書籍十來本,很有參考價值

 為了17日的胡適紀念會。昨天拿出徐進夫翻譯的《禪天禪地》、《禪門公案密傳》。我跟曹永洋先生說,新潮文庫的孟祥森、徐進夫等人翻譯的禪的相關書籍十來本,很有參考價值。

曹先生談起了徐進夫,也說《死的況味》原是徐進夫編的,曹永洋編本保留其5篇......他談起徐先生.....
我翻《死的況味》中徐先生翻譯一篇 (頁243-45) Because I could not stop for Death :

Text https://en.wikipedia.org/wiki/Because_I_could_not_stop_for_Death

Close transcription[2]First published version[3]


Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility -

We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed Us -
The Dews drew quivering and Chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground -

Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity -
THE CHARIOT

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.






We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.


No comments:

Post a Comment