Monday, March 11, 2024

聯經 50. 文學界的 Year Book 42年。翻譯偵探社談志文重新出版


【您不曾知曉的故事:聯經50社慶網站啟動】

作者手牽手可繞台灣170圈,書種每種一本可鋪滿80坪的地板,銷售書量可疊成310座玉山……

我們一邊充滿樂趣地計算著曾經完成的事物,一邊覺得這裡頭真有太多的故事想說,於是趁這個值得紀念的時刻成立一個網站,為一群閱讀樂園的造夢人:作家、讀者、編輯、插畫家、攝影師、設計師,以及更多幕後的出版工作者,依靠彼此的聯結與力氣才得以完成的事物留下50年的回望,並且展向未來的可能。所以,歡迎身在其中的您一起進入「聯經50」社慶網站,一定還有些您不曾知曉的故事……

比方說,歷代聯經人將紛紛於影音中現身,告訴您他們如何投身出版之路與聯經不為人知的小秘密,或是若為每年選一本當年之書,將會構成怎樣的閱讀聯經光景?您可以在「聯結的軌跡」一覽這50年的出版與影像長河。又或者,從您必然熟悉的50冊「聯經經典」邁向新時代,在「特別企劃」與「作家專訪」您可以看見我們延續50年來的出版追尋,如何觀照本土與世界的視野,為文學、歷史、思想作品量身打造符合當代需求的全新樣貌。不只這樣,僅僅是當下完成的事物還不夠,您必定會這麼想,那麼在「聯結到未來」我們率先展現了面向未來的多元轉型策略與行動,當然,時代將如何更迭艱辛並無法得知,我們所能做的唯有繼續埋首前進一途。

只是儘管有這麼多聯經故事想對您說,但我們知道,沒有什麼故事比得上您自己的故事,這或許才是這個社慶網站的初衷,就像是「生命中的一本聯經」裡的每一篇讀者回憶,都是與我們最純粹卻也最深刻的聯結,非常謝謝所有分享與來到此處的您,讓我們有機會成為您過去生命中的一頁,盼望瞬間即至的未來,我們能共同翻閱嶄新的篇章。

【聯經50:聯結的力量】社慶網站:https://linkingthink.com/linking50th


 ❝ 重磅企劃 即將公開 ❞

⍋⍋ 聯經50週年特別企劃 ⍋⍋

󠀠󠀠󠀠⠀

不敢相信.ᐟ.ᐟ.ᐟ林載爵X王聰威X涂豐恩X陳逸華.ᐟ.ᐟ.ᐟ超強卡司ᐟ.ᐟ.ᐟ

󠀠󠀠󠀠⠀

╭ ︽︿︿︽︿︽︿︿︽︽︿︽︽︿︿︽︿╮⁣​

✧ ˚ ₊ 敬請鎖定,𝟬𝟯 .𝟭𝟱(𝗙𝗥𝗜.) 𝟭𝟴:𝟬𝟬₊ ˚ ✧

╰ ──────────────────────── ╯⁣​

󠀠󠀠󠀠󠀠⠀

在聯經出版50週年的時刻,由聯經出版發行人林載爵、《聯合文學》雜誌總編輯王聰威、聯經出版總編輯涂豐恩、聯經出版副總編輯陳逸華共同製作,將與超過𝟰𝟬位的專家與作家,推出長達𝟭𝟱𝟬𝟬分鐘、𝟱𝟬𝟬𝟬𝟬𝟬字的特別企劃。

明天 𝟭𝟴:𝟬𝟬 於聯經出版FB正式公開,邀請您第一時間參與!

󠀠󠀠󠀠󠀠󠀠󠀠󠀠󠀠󠀠󠀠⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒ ≪⧕

📙 聯經50書單:https://linkingthink.com/linking50th-classic

📌 聯經出版50週年網站:https://linkingthink.com/linking50th

#聯經50 #聯結的力量 #經典聯聯看 #特別企劃

蔡詩萍

九歌出版社的「年度文選系列」,42年來已經是台灣文壇的年度盛事了。

台北市文化局每年都有適度的補助,也算是對文壇,對出版界的一點點貢獻。


我進了文化局服務,一年多來是第二次參加「九歌年度文選」的新書會與頒獎典禮。

看九歌已交由第二代發行人蔡澤玉接手,在紙本書銷售滑落,文學影響力大不如前的壓力下,九歌仍堅持年度文選的年年挺進,怎不令人感動佩服呢!


我當然要出席,我當然會全程參與,我也承諾,文化局一定會在補助的項目上,盡量維持對純文學領域的挹注,畢竟,純文學仍是一切創作的源頭,藉由文字,我們賴以思維對世界,對自身的透視。


恭喜得獎人,在小說,散文,童話的領域內,依舊交出了新作品。


在書頁起伏間,奏響撼動靈魂的文學之音。

說的真好。

林格倫的重要推手嶺月


以「長襪皮皮」聞名全球的瑞典女作家林格倫(Astrid Lindgren, 1907-2002),早期在台灣的重要推手是嶺月。嶺月從1980到1982年間譯出了六部林格倫作品(嶺月用的譯名是林葛琳),包括:


1. 少年偵探 (純文學 1980)

2.目擊者 (純文學1980)

3. 間諜團 (純文學1980)

4. 誰來要我(王子 1981)

5. 小女超人(國語日報 1981)

6. 小子立大功(國語日報 1982)


其中「少年偵探」、「目擊者」、「間諜團」三冊是系列作品,1979年在民生報兒童版連載,連載完由純文學出版單行本;「誰來要我」先在王子半月刊連載,連載完由王子出版單行本;最後兩冊則是由國語日報發行。


嶺月在「小女超人」的前言中,說明她是根據大塚勇三的日譯本翻譯的,也特別感謝日文版的插畫家櫻井誠。不過,其實其他五冊也全都是譯自日文版,而且都是出自同一位日譯者尾崎義的手筆。這六冊全都是岩波少年文庫,也可看出岩波立意開新風氣,有別於講談社、偕成社、小學館那種改寫給兒童看的世界文學。


不過,嶺月阿姨畢竟是溫柔的兒童文學作家,她對皮皮還是做了一些修改。她說皮皮曾經一路走一路吃路邊有毒的植物,「我擔心有糊塗孩子會模仿,所以改為皮皮一路走一路念:這種草有毒不能吃⋯⋯」,還有皮皮曾把杯底剩下的牛奶倒進耳孔裡,說說這樣能夠預防耳炎。「我想到萬一有小孩模仿,太危險了,所以把這一段省略。」看起來嶺月阿姨真的很擔心。


其實嶺月還改了一個燕窩的故事。嶺月的版本裡,皮皮說有一個印尼小女孩叫做瑪麗。她爸爸很疼女兒,天天買燕窩給她吃。但瑪麗拒絕吃燕窩,她爸爸就說不吃燕窩,其他東西也不能吃,最後瑪麗就活活餓死了。我覺得這故事有點古怪,看了日文版和英文版,原來主角是一個叫彼得的上海小男孩,因為爸爸叫他吃燕窩,他不吃,最後餓死了。看來嶺月阿姨也覺得這個故事有點不妥(男孩吃什麼燕窩?而且有醜化中國人的嫌疑?),所以她把故事改成印尼,也把小男孩改為小女孩。


「誰來要我」後來在志文重出時改名為「孤兒賴思慕流浪記」,主角是孤兒賴思慕。他從小生活在惠光孤兒院,院童全都姓賴,除了賴思慕以外,還有賴文儒、賴丕德、賴利夫;女生有賴麗芙、賴麗丹、賴惠琳、賴露娜...翻譯策略相當歸化。賴思慕因為得罪了孤兒院院長,害怕被處罰,溜出孤兒院去流浪,中間遇到好心的流浪漢,因緣際會一起破了一起強盜案,後來順利被農場主人收養。


「小子立大功」的主角和「誰來要我」的主角賴思慕同名,日文都是ラスムス(原文都是Rasmus),所以嶺月在「小女超人」的前言中把「小子立大功」書名譯為「小英雄賴思慕」,顯然以為這是系列作品。但其實「小子立大功」的主角並不是孤兒,而是警官之子,與前作無關。所以嶺月只好另外取名,把「小子立大功」的主角命名為「藍普斯」,姊姊叫「藍芙俐」,爸爸叫「藍巴克」。故事中有高中生戀情、姐弟情深、冒險、小狗等,是一個輕鬆有趣的少年故事。


嶺月本名丁淑卿(1934-1998),出身鹿港名門丁家,小學接受日本教育,譯作大都由日文轉譯。她的著作也不少,「鹿港少女」系列回憶兒時種種,非常好看。

No comments:

Post a Comment