《巴黎的憂鬱 》 胡品清譯 1973
再說一次: 王文興 (1939~2023) 的「文學的歡樂與煩惱」《小說墨餘》「......散文主要就是音樂。...... 音樂,或亦謂風格可也。........」(2002)佳作多、感人
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/806817231128775
胡品清譯《巴黎的憂鬱 》讚美有加 2023. 10.5
****
2018
「法國十九世紀詩選」
(莫渝 譯,一九七九年11月,志文出版社新潮文庫二二二)
波特萊爾(Baudelaire, 1821-1867)
法.波特萊爾. 翻譯:莫渝. 書名:《惡之華》、《惡之花》. 出版社:志文出版社,新潮世界名著. 出版年:1985年九月初版.
書名:異鄉人,語言:繁體中文,出版社:志文,作者:卡繆,譯者: 莫渝,出版日期:1900/
2017年10月19日 ·
波特萊爾(Baudelaire, 1821-1867)
志文出版的這本譯本(1973),之前之後都有多個譯本。它的"代譯序"、附錄(4個,含年譜)、插圖等,都有特色。譯文文字未重寫成"通順"的漢文。
「法國十九世紀詩選」
(莫渝 譯,一九七九年11月,志文出版社新潮文庫二二二)
波特萊爾(Baudelaire, 1821-1867)
法.波特萊爾. 翻譯:莫渝. 書名:《惡之華》、《惡之花》. 出版社:志文出版社,新潮世界名著. 出版年:1985年九月初版.
這首值得一讀:【惡之華】被禁詩篇【吸血鬼的化身】,杜國清臺大版頁300-01。
Everyman's Library
"The Vampire's Metamorphoses" by Charles Baudelaire
The woman meanwhile, twisting like a snake
On hot coals and kneading her breasts against the steel
Of her corset, from her mouth red as strawberries
Let flow these words impregnated with musk:
— "I, I have moist lips, and I know the art
Of losing old Conscience in the depths of a bed.
I dry all tears on my triumphant breasts
And make old men laugh with the laughter of children.
I replace, for him who sees me nude, without veils,
The moon, the sun, the stars and the heavens!
I am, my dear scholar, so learned in pleasure
That when I smother a man in my fearful arms,
Or when, timid and licentious, frail and robust,
I yield my bosom to biting kisses
On those two soft cushions which swoon with emotion,
The powerless angels would damn themselves for me!"
When she had sucked out all the marrow from my bones
And I languidly turned toward her
To give back an amorous kiss, I saw no more
Than a wine-skin with gluey sides, all full of pus!
Frozen with terror, I closed both my eyes,
And when I opened them to the bright light,
At my side, instead of the robust manikin
Who seemed to have laid in a store of blood,
There quivered confusedly a heap of old bones,
Which of themselves gave forth the cry of a weather-cock
Or of a sign on the end of an iron rod
That the wind swings to and fro on a winter night.
On hot coals and kneading her breasts against the steel
Of her corset, from her mouth red as strawberries
Let flow these words impregnated with musk:
— "I, I have moist lips, and I know the art
Of losing old Conscience in the depths of a bed.
I dry all tears on my triumphant breasts
And make old men laugh with the laughter of children.
I replace, for him who sees me nude, without veils,
The moon, the sun, the stars and the heavens!
I am, my dear scholar, so learned in pleasure
That when I smother a man in my fearful arms,
Or when, timid and licentious, frail and robust,
I yield my bosom to biting kisses
On those two soft cushions which swoon with emotion,
The powerless angels would damn themselves for me!"
When she had sucked out all the marrow from my bones
And I languidly turned toward her
To give back an amorous kiss, I saw no more
Than a wine-skin with gluey sides, all full of pus!
Frozen with terror, I closed both my eyes,
And when I opened them to the bright light,
At my side, instead of the robust manikin
Who seemed to have laid in a store of blood,
There quivered confusedly a heap of old bones,
Which of themselves gave forth the cry of a weather-cock
Or of a sign on the end of an iron rod
That the wind swings to and fro on a winter night.
*
This selection of poems from across the ages brings to life a staggering array of zombies, ghosts, vampires, and devils. Our culture's current obsession with zombies and vampires is only the latest form of a fascination with crossing the boundary between the living and the dead that has haunted humans since we first began writing. The poetic evidence gathered here ranges from ancient Egyptian inscriptions and the Mesopotamian epic Gilgamesh to the Greek bard Homer, and from Shakespeare and Milton and Keats to Emily Dickinson and Edgar Allan Poe. Here too are terrifying apparitions from a host of more recent poets, from T. S. Eliot and Sylvia Plath to Rita Dove and Billy Collins, from Allen Ginsberg and H. P. Lovecraft to Mick Jagger and Shel Silverstein. The result is a delightfully entertaining volume of spine-tingling poems for fans of horror and poetry both. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/240438/poems-dead-and-undead/
書名:異鄉人,語言:繁體中文,出版社:志文,作者:卡繆,譯者:
10.30日補錄
《新潮文庫》創辦人張清吉辭世 享壽91歲
4212
出版時間:2018/10/04 21:50
志文出版社的「新潮文庫」,譯介國外經典文學及各領域西方思潮。擷自博客來官網 志文出版社創辦人張清吉日前辭世,享壽91歲。文化部長鄭麗君聞訊表示,志文出版社《新潮文庫》譯介國外經典文學及各領域西方思潮,照亮六O、七O年代台灣人的知識視野,文化部將盡力協助家屬處理治喪事宜;張清吉家屬表示,張安詳離去,一直以來都是慈祥負責的好父親。
鄭麗君表示,自己在高中時期開始從《新潮文庫》閲讀哲學與文學,接觸西方思潮,也影響日後從工學院轉讀哲學系。
鄭麗君說,張清吉創辦的志文出版社,不只啟蒙一整代台灣人的知識心靈,也為台灣打開一扇面向世界的窗;對於張的辭世,她表達深摯的哀思與敬意,文化部將盡力協助家屬處理治喪事宜。
張清吉在1927年出生於苗栗,1963年開設「長榮書店」,以出租及舊書交易為主,1967年創辦志文出版社,是台灣第一家以出版中譯圖書為主的出版社,其「新潮文庫」引介國外經典文學及各領域思潮,範圍涵括哲學、文學、心理學、禪學、音樂、電影、美術、歷史等,論者將其譽為「五年級青春時代思想變詰的原鄉故土」。
張清吉所創的「新潮文庫」,也參考日本岩波書庫傳統,在書前附有圖片、譯者序及作者背景介紹,引領讀者認識作者成長歷程、思考脈絡及文化傳承,從開山之作《羅素回憶錄》和《羅素傳》起,共出版近500種圖書,知名長銷作品如《夢的解析》、《查拉圖斯特拉如是說》、《西洋哲學故事》、《人類的故事》等,成為台灣知識分子吸收西方思潮的重要渠道,也出版《鄭愁予詩選集》、陳芳明《鏡子和影子》等台灣作家書籍,深刻影響一個世代的閱讀者。
張清吉媳婦許小姐表示,對於公公的逝世,家屬想低調處理;公公安詳離去,雖然很不捨,但這畢竟是人生必經之路;一直以來公公都很慈祥,也是負責的父親。(黃仲丘/台北報導)
2017年10月19日 ·
波特萊爾(Baudelaire, 1821-1867)
志文出版的這本譯本(1973),之前之後都有多個譯本。它的"代譯序"、附錄(4個,含年譜)、插圖等,都有特色。譯文文字未重寫成"通順"的漢文。
No comments:
Post a Comment