74 Thomas Mann 《魂斷威尼斯》
有人談德國海英利希‧磐爾 (Henrich Böll l l)《小丑眼中的世界》,有人摘要「譯者序」:
「我剛好有志文版《小丑眼中的世界》譯者宣誠在譯者序開始便說了: "自從德國文學家磐爾(Heinrich Böll)獲得一九七二年諾貝爾文學獎的消息傳抵臺北後,在我國報刊上也曾激起一陣浪花,競相為文推介,而大都將Böll譯為「鮑爾」,如今已頗有先入為主的趨勢,也許有人認為磐爾與鮑爾非同一人吧?!因此,譯者欲在此再正其姓──磐爾為其姓,海英利希為其名,如英名之亨利。"」
這讓我想起,這「fools」是西方文學中的一主題,『觀念史大辭典』都有其辭條,希望小讀者有空幫我們翻譯、注解其摘述。
2015年9月29日 星期二
與譯家宣誠的書緣;The Rider on the White Horse (German: Der Schimmelreiter) 1888
2012.7.14 台大 文學院 (因有"昆蟲營"等而開) 此時風光最好 四處無人 撿到一箱 受損(DAMAGED)的德文 書
很可能是宣 誠老師當日的贈書 (副教授 宣誠 1984/2/1 退休教師- 國立臺灣大學外國語文學系暨研究所
西德歌德學院兩度進修。曾任中央大學、台灣師範大學、淡江大學等兼任講師,台灣大學外文系副教授。)
箱內唯一看得懂的是一本尼采說的德國第一書的第一本漢譯: 台灣商務1963年重印 周學普1936年的哥德對話錄 選本 (1835年)
誠老師當日(1958年10月) 請秀生兄在東京為他買
Hans Theodor Woldsen Storm的二短篇 (德日對照 大學書林文庫406號. 1938初版1958 第10版): Wenn die Äpfel reif sind (When the apples are ripe)
宣 誠
西德歌德學院兩度進修。曾任中央大學、台灣師範大學、淡江大學等兼任講師,台灣大學外文系副教授。1984/2/1副教授臺灣大學退休
翻譯作品
德國小說選 / 歌德(Johann Wolfgang Goethe)等撰 ; 宣誠(Hsün Chen)譯 臺北 : 文星, 民53[1964]
德奧短篇小說選 / 史篤姆(Theodor Storm)等撰 ; 宣誠譯 台北市 : 水牛, 民58[1969]
世界短篇小說選 / 史坦貝克[(John Steinbeck)]等著 ; 宣誠譯 臺北市 : 水牛, 民69[1980]
西線無戰事 / 雷馬克(Erich Maria Remarque)著 ; 宣誠譯 台北市 : 翻譯天地出版發行 : 國際文化總經銷, 1979
托瑪斯曼代表作 / 托瑪斯曼(Thomas Mann)著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文出版, 民59[1970]
魂斷威尼斯 : 威尼斯之死 / 曼.托瑪斯(Thomas Mann)著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 民73[1984],民61版權
藝術家的命運 / 赫塞(Hermann Hesse)著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 民73[1984],民61版權
莫克博士收集的沈默 / 海英利布.磐爾著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 民62[1973]
一言不發 / 磐爾著 ; 宣誠譯 台北市 : 水牛, 民68[1979]
心靈的歸宿 / 赫塞(Hermann Hesse)撰 ; 宣誠譯台北市 : 志文, 民69[1980]
心靈的歸宿 / 赫塞(Hermann Hesse)撰 ; 宣誠譯台北市 : 志文, 民69[1980]
知識與愛情 / 赫塞(Hermann Hesse)撰 ; 宣誠譯 臺北市 : 志文, 民69[1980]
小丑眼中的世界 / 磐爾(Heinrich Boll)著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 民72[1983]
生命之歌 : 一位音樂家的故事 / 赫塞(Hermann Hesse)撰 ; 宣誠譯台北市 : 志文, 民73[1984]
漂泊的靈魂 / 赫塞(Hermann Hesse)著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 民76[1987]
漂泊的靈魂 / 赫塞(Hermann Hesse)著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 民76[1987]
(論托瑪斯曼的生活與創作,54頁)、小說"托尼歐克略格"、"特里斯坦"。
華陀夫實驗學校之父 : 魯道夫.史坦納傳 / 海姆雷本(Johannes Hemleven)撰 ; 宣誠譯 台北市 : 國立編譯館, 民69[1980]
語言教學
初級德文讀本 = Deutsche sprachlehre für Chinesen grundstufe / 宣誠編著
臺北市 : 雙葉書廊, 民52[1963]
最新德語文法 / 宣誠編著 臺北市 : 中央圖書, 民70[1981]
德文文法讀本 / Eric V. Greenfield著 ; 宣誠譯
台北市 : 中央圖書社, 民67[1978](民78,7刷)
******
******
〔颱風夜看白馬騎士〕
以「茵夢湖」聞名的德國作家史篤姆(Theodor Storm)一生中唯一的長篇小說「白馬騎士」(英譯書名為White Horse Rider or Rider of the White Horse),寫得很有德國神怪味道。寫一個提防監督官的故事:他出身小農,本來身份財力都不足以當提防監督官(都是地主貴族在當),但他有數學天分,後來在提防監督官家裡做事,與小姐戀愛,因結婚而得以繼承提防監督官一職。他耿直熱心,常憂心舊堤防設計不良,主張重蓋他新設計的堤防,但得罪村人(因為要出錢出力,又有三十年沒有海嘯了)。最後風暴中舊堤防潰堤,他騎著白馬目睹自己的妻女被洪水吞噬,遂策馬衝入波濤而死。他設計的新堤防百餘年都還在,應該是很厲害的德國工程師。後來每遇暴風雨,村人便會看到騎著白馬的幽靈出沒巡堤。如果在華人社會,這就一定要蓋間廟拜他的啦!不過他是德國人,所以只有鬼故事傳說而已,看完覺得有點淒涼。
以「茵夢湖」聞名的德國作家史篤姆(Theodor Storm)一生中唯一的長篇小說「白馬騎士」(英譯書名為White Horse Rider or Rider of the White Horse),寫得很有德國神怪味道。寫一個提防監督官的故事:他出身小農,本來身份財力都不足以當提防監督官(都是地主貴族在當),但他有數學天分,後來在提防監督官家裡做事,與小姐戀愛,因結婚而得以繼承提防監督官一職。他耿直熱心,常憂心舊堤防設計不良,主張重蓋他新設計的堤防,但得罪村人(因為要出錢出力,又有三十年沒有海嘯了)。最後風暴中舊堤防潰堤,他騎著白馬目睹自己的妻女被洪水吞噬,遂策馬衝入波濤而死。他設計的新堤防百餘年都還在,應該是很厲害的德國工程師。後來每遇暴風雨,村人便會看到騎著白馬的幽靈出沒巡堤。如果在華人社會,這就一定要蓋間廟拜他的啦!不過他是德國人,所以只有鬼故事傳說而已,看完覺得有點淒涼。
史篤姆這部作品不像「茵夢湖」那麼有名,但1930年鍾憲民就從世界語翻譯過一次,叫做「白馬底騎者」,台灣有一個盜印版。兒童文學改寫本我見過兩種,都是從日文譯的:一是國語書店的「白馬騎士」,1963年出版,柯銀浦改寫:譯自偕成社的「白馬の騎手」,柴田鍊三郎改寫,1951年出版;另一本是台南光田出版社的「白馬騎士」,1980年出版,林惠珠譯,譯自集英社的「白馬の騎手」,鹽谷太郎譯,1975年出版。光田版的封面和集英社封面完全一樣,國語書店版的封面設計採用講談社版型,但內文是偕成社的,可惜我只買到偕成社的裸本(無彩色書匣),因此不知是否採用偕成社的封面,但確定國語書店的封底採用偕成社彩色插圖無誤。
柯銀浦在日治時期就是老師,昭和年間當過台中州彰化女子公學校、社寮公學校的訓導,戰後曾任福龜國小校長。他的兒子柯三元也幫國語書店譯過「暴君焚城記」,也是從日文譯的。柯三元是台大校友,根據他的自傳,他小時候之所以拼命讀書,完全是因為他爸爸後來沈迷於看風水,他如果沒考上初中就得去當風水師的學徒了。
圖片說明:光田出版社的「白馬騎士」、集英社的「白馬の騎手」、國語書店的「白馬騎士」、國語書店封底及偕成社版彩色插圖、偕成社「白馬の騎手」扉頁、講談社「白馬の騎手」封面、英譯本封面。
No comments:
Post a Comment