Saturday, June 15, 2024

翻譯討論:Carl Jung, 《尋求靈魂的現代人》 Modern Man in Search of a Soul. Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi

 


王榮文的貼文

‘’失去,才知曾有青春。

珍惜當下,當下如何珍惜?

日復一日,走在尋找路上。

尋找什麼?生活著的意義。

Man’s Search for Meaning!‘’



有心情:






翻譯討論:Carl Jung, 《尋求靈魂的現代人》  Modern Man in Search of a Soul. Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi

Carl Jung, 《尋求靈魂的現代人》 ( Modern Man in Search of a Soul)

黃奇銘譯,新潮文庫 63,台北:志文出版社,1971.9 (1972.8.8 買)


下兩段的中文本可參考《尋求靈魂的現代人》末頁 (心理治療者與牧師,p. 287 脫稿1970.1)  本書將 protestants against Protestantism 翻譯成 "也有天主教反對新教徒的".....



As a Swiss, I am an inveterate democrat, yet I recognize that nature is aristocratic and, what is even more, esoteric. Quod licet Iovi, non licet bovi is an unpleasant but an eternal truth. Who are forgiven
their many sins? Those who have loved much. But as to those who love little, their few sins are held against them. I am firmly convinced that a vast number of people belong to the fold of the Catholic Church and nowhere else, because they are most suitably housed there.

I am as much persuaded of this as of the fact, which I have myself observed, that a primitive religion is better suited to primitive people than Christianity, which is so incomprehensible to them and so foreign to their blood that they can only ape it in a disgusting way. I believe, too, that there must be protestants against the Catholic Church, and also protestants against Protestantism for the manifestations of the spirit are truly wondrous, and as varied as Creation itself.

Carl Jung, Modern Man in Search of a Soul


Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi,這拉丁引銀,在《尋求靈魂的現代人》出現兩處,另一次在
古代人一文。
Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi ,《尋求靈魂的現代人》翻譯為"上帝可做之事,臣子未必可做。"



Collected Works of C.G. Jung: The First Complete English ...
https://books.google.com.tw › books
C.G. Jung, ‎Gerhard Adler, ‎Michael Fordham · 1973 · ‎PsychologyOr is it a case of “quod licet Jovi, non licet bovi”? But this would be to forget that the word “subject” (Untertan) has not existed in Switzerland for a ...


Amazon - Quod licet Iovi (Jovi), non licet bovi latin quote What is permissible for Jupiter is not permissible for a bull notebook: Lined Journal for person ...


From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to navigationJump to search

Quod licet Iovi, non licet bovi is a Latin phrase, literally "What is permissible for Jupiter may not be permissible for a bull". The locus classicus (origin) for the phrase is the novella Aus dem Leben eines Taugenichts (1826) by Joseph Freiherr von Eichendorff, although it is not entirely clear that Eichendorff coined the phrase himself. In his play Heauton Timorumenos,[1] Terence, a playwright of the Roman Republic, coined a similar phrase, Aliis si licet, tibi non licet ("to others it is permitted; to you it is not permitted").

The phrase is often translated as "Gods may do what cattle may not". It indicates the existence of a double standard (justifiable or otherwise), and essentially means "what is permitted to one important person or group, is not permitted to everyone."[2]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "Terence: Heauton Timorumenos". Retrieved 2016-06-07.
  2. ^ Danny J. Boggs. Challenges to the Rule of Law: Or, Quod Licet Jovi Non Licet BoviCato Supreme Court Review 2006-2007Cato Institute. pp. 7–18.

No comments:

Post a Comment